Translation for "deseándome" to french
Deseándome
Similar context phrases
Translation examples
Me miró deseándome la rueda de molino para que me tiraran al mar.
Il me regarda en souhaitant me jeter à la mer.
La voz deseándome feliz día de mi muerte salía de la sepultura de mi madre.
La voix me souhaitant un joyeux anniversaire… de ma mort… venait de la tombe de ma mère.
Y durante todo ese tiempo los alcatraces no dejaron de revolotear sobre mi cabeza, emitiendo chillidos furiosos, deseándome que cayera.
Pendant toute la montée, les fous de Bassan volaient autour de ma tête, hurlant leur colère, souhaitant que je tombe.
Me ha dejado una nota muy amable, dándome las gracias y deseándome un montón de cosas buenas, con todas las instrucciones y una indemnización muy generosa.
Il m’a laissé un mot très aimable, me remerciant et me souhaitant toutes sortes de bonnes choses, avec toutes les instructions et un très bon dédommagement.
Un botones nos acompaña a Michel y a mí, deja mi bolsa sobre una mesa, abre la ventana, comprueba que todo está en orden y se eclipsa deseándome una buena estancia.
Un garçon d’étage nous y conduit, Michel et moi, pose mon sac sur une table, ouvre la fenêtre, vérifie que tout est en place et s’éclipse en me souhaitant un agréable séjour.
Le tendí el ramo cuando nos saludamos, y ella lo aceptó ceremoniosa, deseándome únicamente con una turbada vocecilla, rajada por demás, en la que todavía se podía adivinar el brío de antaño, un feliz verano.
Je lui ai tendu le bouquet quand nous nous sommes croisées, elle l’a accepté cérémonieusement en me souhaitant, d’une petite voix éraillée – où je pouvais encore deviner la fougue d’autrefois – un heureux été.
Él abría la puerta, entraba, volvía a cerrarla con cuidado y, deseándome buenos días, me hacía una semirreverencia. Con él entraba la camarera trayendo una jarrita con agua hirviendo, que dejaba en una mesita con ruedas donde se hallaban dispuestos el jabón, la brocha y las navajas de afeitar.
Il ouvrait la porte, la refermait avec soin après être entré et s’inclinait légèrement en me souhaitant le bonjour. En même temps que lui entrait la femme de chambre portant un petit broc d’eau bouillante qu’elle déposait sur une table roulante où se trouvaient le savon, le blaireau et le rasoir.
Esa tarde Euclides me abrazó muy fuerte deseándome lo mejor del mundo y dijo una frase que me encantó. Algo así como: cuando la ciudad y todo lo que te rodea está hecho un desastre lo mejor es construir algo, aunque sea pequeño, pero algo que te devuelva el sabor de la palabra porvenir.
Ce jour-là, Euclides m’a serrée très fort dans ses bras en me souhaitant le meilleur, et il a ajouté quelque chose que j’ai adoré, à peu près ceci : quand la ville et tout ce qui nous entoure devient invivable, le mieux est de construire quelque chose, si petit que ce soit, mais quelque chose qui nous rende la saveur du mot avenir.
Ese día no apareció hasta bien entrada la noche, y vino solo para comunicarme que había previsiones de una nueva borrasca de nieve y todo parecía indicar que al día siguiente tampoco tendría tiempo para venir a hacer la limpieza, que tan pronto como pudiera lo recuperaría, y si era verdad que el amo estaba mejor. A esas alturas me traían sin cuidado tanto su noticia sobre la nevada como su reciente interés; seguí hojeando mi libro con ostensible indiferencia y le informé de que mi marido estaba bien y que podía marcharse tranquilamente. Se fue de inmediato deseándome muy buenas noches, y aunque tenía que pasar por fuerza por la cocina no se molestó siquiera en tirar a la basura los botes vacíos de kéfir que yo había dejado allí.
Elle ne vint que tard le soir, juste pour dire qu’il allait de nouveau neiger et qu’elle n’aurait pas le temps de venir faire le ménage le lendemain, mais qu’elle remplacerait dès qu’elle le pourrait, et n’est-ce pas, le maître allait mieux. Je ne prêtai attention ni à ce qu’elle annonça ni à sa question, feuilletant ostensiblement un livre, je lui dis que mon mari était encore en vie, et qu’elle pouvait s’en aller, ce qu’elle fit aussitôt en me souhaitant de bien dormir, et en prenant soin de ne pas jeter à la poubelle le pot de kéfir vide, puisque je l’avais moi-même oublié dans la cuisine.
El viejo viste una levita escarlata y unos pantalones azules, lleva una espada con tachones de plata y me saluda, mascullando algún solemne augurio para el arriscado viaje o quizá también deseándome desde el fondo de su corazón la muerte en algún cráter —con estos ancianos nunca se sabe, unos venerables cabellos canos y una barba blanca son como la peluca de un juez o de un capitán de navio, para adquirirla bastan unos pocos chelines y cuesta bien poco arrancarla y poner en la picota el obsceno coco pelado —vicios innombrables, la carne desnuda es una vergüenza, es un misterio que una mujer no encuentre desagradable el miembro erecto y ese glande que despunta liso y calvo.
Le vieil homme est vêtu de la veste écarlate et du pantalon bleu, et porte l’épée à cabochons d’argent, il me salue en murmurant un vague souhait solennel pour ce voyage périlleux ou peut-être aussi en souhaitant dans son cœur que je meure dans un cratère – avec ces vieillards on ne sait jamais, une barbe et des cheveux blancs vénérables, c’est comme la perruque d’un juge ou d’un capitaine de marine, pour se les procurer il suffit de quelques sous et on a vite fait de les arracher et d’exposer au carcan l’obscène citrouille pelée – vices innommables, la chair nue est une honte, c’est un mystère qu’une femme ne soit pas dégoûtée par le membre en érection avec ce gland qui pointe, lisse et chauve.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test