Translation for "descanso de las" to french
Translation examples
El descanso terminó sin que ninguno de los dos pensara en romper el silencio.
L’entracte se termina sans que l’un ou l’autre songeât à rompre le silence.
Shirley opina que el mejor descanso consiste en alejarse de la rutina cotidiana. —Lo miró pensativamente.
Shirley pense que le meilleur des repos consiste à rompre avec la routine quotidienne. » Elle le regarda pensivement.
Desea romper el cerco de acero de ese crepúsculo, más allá del cual están el día de trabajo y la noche de descanso, la vida propiamente dicha.
Désirant rompre la ceinture d’acier de ce crépuscule, bien au-delà sont la journée de travail et la nuit de repos, la vie à vivre.
—Es un hombre duro —dijo el juez—. Ha trabajado de firme y sin descanso. Y hay un principio que no ha descuidado. No se puede hacer una tortilla si no hay huevos que romper. Y precedentes.
—  C’est un type implacable, c’est certain, dit le juge. Il frappe vite et fort, sans laisser aucune chance à son adversaire. Mais s’il y a une chose qu’il a comprise, c’est qu’on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs, ni rompre le cou aux traditions.
Después del tradicional saludo de Shalom Shabbat, dijo el embajador: —Señor primer ministro, no le habría molestado por nada del mundo durante el sábado, pero tengo entendido que se puede romper el descanso cuando hay vidas humanas en juego.
« Monsieur le Premier ministre, dit-il après le traditionnel Shabbath Shalom, je ne vous aurais dérangé pour rien au monde pendant ces heures de fête, mais des vies humaines sont en jeu et je crois que dans ces circonstances il est permis de rompre le sabbat. »
Un temblor potente, y sin embargo, de algún modo demasiado débil para romper el barrillo de polvo y sudor que encerraba su torso desnudo como un molde. —Oye, viejo, tómate un descanso —le dije—. No vale la pena.
C’était un rude tremblement, pourtant trop faible pour rompre la croûte de boue qui, comme un moule, lui enserrait son torse nu. — Va pioncer, mec, lui dis-je. Ça en vaut vraiment pas la peine.
Después ella descansó en mi pecho y lloró de alegría; no tanto la alegría que obtuvo de mí, pienso, como la de la libertad, aunque entre sus parientes isleños, que no tenían más metal que el que conseguían comerciando o saqueando a los de la costa, no hubiera un herrero capaz de romper los grillos.
Elle resta couchée sur moi, après, et pleura de joie – non point tant pour le plaisir que j’avais pu lui donner, je crois, que pour la joie d’avoir retrouvé la liberté, même si ses compatriotes les insulaires, qui ne possèdent que le métal qu’ils achètent ou qu’ils tirent parfois de leurs pillages, n’avaient aucun forgeron parmi eux pour rompre ses fers.
Al pasar el descanso a mitad de camino hacia la planta alta, los dolores, el miedo de caer y la presión en la vejiga le provocaron un fuerte calambre en el estómago. Se apoyó contra la pared y aferró el pasamano, bañada en un sudor agrio, gimiendo en su tormento. Estaba segura de que perdería el sentido y se desnucaría al rodar por la escalera.
Aprés le palier, à mi-hauteur de la seconde volée de marches, toutes ses douleurs, sa peur de tomber et la pression sur sa vessie s'associérent pour la courber en deux. Le ventre tordu de crampes violentes, elle s'appuya au mur, agrippée à la rampe, soudain baignée de sueurs froides, poussant de faibles gémissements. Elle allait défaillir, c'était s˚r, et se rompre le cou.
Su batallón se hallaba instalado en una base cercana a Da Nang, pero ése era sólo el lugar de descanso, porque la mayor parte del tiempo lo pasaban operando por la región, de día chapoteando en los arrozales y recorriendo palmo a palmo la jungla, asfixiados de calor y humedad y mosquitos, soportando aguaceros bíblicos, embarrados hasta las cejas y comidos por las sanguijuelas, alimentándose con latas de conservas, sudando siempre, exhaustos y con todo el cuerpo dolorido, apestando después de semanas enteras sin lavarse, ajenos a cualquier empeño que no fuera el de seguir vivos, mientras más de una vez -después de caminar durante horas y horas armados hasta los dientes, cargando con mochilas montañosas y cerciorándose a conciencia de dónde ponían los pies para evitar la fatalidad de las minas de las que estaban sembrados los caminos de la jungla- se sorprendían deseando que empezasen de una vez los disparos, aunque sólo fuese para romper la monotonía agotadora de aquellas jornadas interminables en las que el aburrimiento resultaba a menudo más enervante que la proximidad del peligro.
Son bataillon était installé dans une base proche de Danang, mais celle-ci n’était que le bivouac, étant donné que les soldats étaient la plupart du temps en opérations dans la région, à patauger dans les rizières et à fouiller pas à pas la jungle, asphyxiés par la chaleur et l’humidité et les moustiques, subissant des averses bibliques, crottés jusqu’au cou et mangés par les sangsues, se nourrissant de conserves, toujours en nage, épuisés et tout le corps endolori, puant après des semaines entières sans se laver, étrangers à tout effort qui ne soit pas celui de rester en vie, alors que plus d’une fois – après avoir marché pendant des heures et des heures armés jusqu’aux dents, chargés de leur barda et faisant très attention à l’endroit où ils mettaient les pieds pour éviter la fatalité des mines dont étaient truffés les chemins dans la jungle – ils se surprenaient à souhaiter que finalement les coups de fusil éclatent, ne serait-ce que pour rompre l’épuisante monotonie de ces journées interminables durant lesquelles l’ennui se révélait souvent plus usant que la proximité du danger. Cela de jour.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test