Translation for "desasosegante" to french
Translation examples
Los sueños fueron desasosegantes, vívidos, teñidos de color.
Ses rêves furent troublants, très réalistes et surchargés de couleurs.
Vacié mi taquilla y salí del colegio con la desasosegante certeza de que ya no volvería.
J’ai vidé mon casier et je suis sortie du collège avec la certitude troublante que je n’y reviendrais pas.
He visto que está leyendo Primavera silenciosa. Ella asiente. —¿Qué tal está? —Humm. Desasosegante.
— J’ai vu que vous lisiez Printemps silencieux. Elle hoche la tête. — Ça vous plaît ? — C’est, euh… troublant.
En 1888 le escribió: «Te has convertido en un hermoso mito, una especie de antinatural, desasosegante e insepulto mort».
En 1888, il lui écrivit : « Tu es devenu un beau mythe, une sorte de mort non naturel, troublant et sans sépulture. »
Había descansado mal, despertándose en numerosas ocasiones a lo largo de la noche, asaltada por sueños desasosegantes que se esfumaban en cuanto trataba de analizarlos.
Elle s’était peu reposée, se réveillant plusieurs fois dans la nuit, en proie à des rêves troublants qui s’étaient immédiatement évaporés.
Le escuché con atención porque quizá así me libraría del desasosegante recuerdo de nosotros dos y podría regresar cuanto antes a mi nueva vida.
J'écoutai ses objections avec intérêt, pour me délivrer des souvenirs si troublants des gémeaux que nous étions et pour retourner au plus tôt à ma nouvelle vie.
Setenta años de un invierno interminable en un pueblo del Languedoc, borrados y para siempre mudos por razones que me cuesta elucidar, médicas quizá, o bien (y esa hipótesis sigue resultándome de lo más desasosegante) porque no han contado en absoluto.
Soixante-dix années d’un hiver interminable dans un village du Languedoc, effacées et à jamais muettes, pour des raisons que j’ai quelque mal à cerner, médicales peut-être, ou bien (et cette hypothèse reste pour moi des plus troublantes) parce qu’elles n’ont compté pour rien.
Se quedó contemplando un ojo de su oponente: un calmado ojo de pez que no había quedado desfigurado por el miedo y que lo contemplaba con indiferencia; un ojo que no reflejaba dolor ni muerte ni peligro, y que se había quedado posado sobre el hombre, rendido y desasosegante, sombrío y amistoso a un tiempo.
Il contempla ensuite l’œil de son rival, un œil de poisson calme, non déformé par la crainte, mais exprimant plutôt l’indifférence, un œil qui ne reflétait ni douleur, ni mort, ni danger et qui fixait l’homme avec un flegme troublant, à la fois sinistre et affable.
Y fue entonces cuando mi breve apaciguamiento tocó a su fin, no duró nada porque mi cabeza casi nunca descansa y sin cesar concibe y maquina: 'Si Victoria no era Celia y Celia está acompañada', pensé, 'también Celia y no sólo Victoria me está haciendo sujeto del verbo y objeto del parentesco antiguo, y yo a mi vez la he hecho a ella conyacente esta noche de la puta Victoria que tanto se le parece, lo mismo regirán el verbo o los sustantivos para las mujeres'. Y supongo que fue la sensación de estar siendo doble sujeto o doble ge-bryd-guma al mismo tiempo -una sensación desasosegante- lo que me hizo pensar más lejos, y este pensamiento nuevo fue peor todavía y barrió de golpe el efecto parcialmente tranquilizador de mi llamada, tranquilizador tan sólo respecto a mis dos temores: Celia había cogido el teléfono y estaba en casa, pero antes de que yo empezara a dejar mi mensaje en el contestador habían sonado dos o tres pitidos que indicaban llamadas previas acumuladas, luego era probable que cuando me lo cogió Celia acabara de entrar por la puerta con su acompañante y aún no le hubiera dado ni siquiera tiempo a escuchar esos recados previos.
Mais mon apaisement fut de courte durée car ma tête n’a de cesse de concevoir et de cogiter : « Si Victoria n’était pas Celia et que Celia est accompagnée, pensai-je, Celia aussi bien que Victoria me fait sujet du verbe et objet de la parenté ancienne, et à mon tour je l’ai faite cocoucheuse cette nuit de la pute Victoria qui lui ressemble tant, le verbe et le substantif doivent s’appliquer également aux femmes. » Et je suppose que c’est cette sensation d’être doublement sujet ou doublement ġe.brȳd-guma en même temps — sensation troublante — qui me fit penser plus avant, et cette nouvelle pensée fut pire encore et balaya d’un coup l’effet partiellement tranquillisant de mon appel, tranquillisant vis-à-vis de mes deux craintes uniquement : Celia avait décroché le téléphone et était chez elle, mais avant que j’aie commencé à laisser mon message sur le répondeur j’avais entendu deux ou trois sifflements qui indiquaient des appels antérieurs accumulés, donc il était probable que quand elle avait décroché Celia venait de rentrer avec son accompagnateur et elle n’avait même pas eu le temps d’écouter ces messages préalables.
Desde bien pequeña me había parecido desasosegante no estar completamente sola en un sitio.
Enfant déjà, je trouvais inquiétant de ne pas être complètement seule dans un lieu.
Olive recordó la desasosegante sensación que había tenido al interpretar a Hermione, envuelta en los marmóreos pliegues de una mortaja o un traje de novia.
Olive se remémora les sentiments d’inquiétante étrangeté qui l’avaient étreinte dans le rôle d’Hermione, enveloppée des linges funéraires ou de la robe nuptiale aux plis marmoréens.
Como aquella vez, cuando Fleance tenía siete años, que su padre volvió del hospital después de visitar a su madre y lo primero que hizo fue pronunciar el nombre de su hijo precisamente con aquella calma desasosegante. —¿Sí, papá?
Quand Fleance avait sept ans, son père avait pris le même ton la fois où il était rentré de l'hôpital où était sa maman et avait commencé en disant « Fleance » avec cette inquiétante tranquillité. « Oui, papa ?
También mi escuela había reabsorbido sus virtualidades, se había solidificado, se había transformado en la banal institución educativa, habitada por niños y profesores, que generaba a cada instante su propio sentido, estúpido y embustero, es cierto, pero no desasosegante como lo había percibido hasta entonces.
Mon école elle-même avait résorbé ses virtualités, elle s’était solidifiée, elle était devenue la banale institution d’enseignement peuplée d’enfants et de professeurs, qui générait à chaque instant son sens propre, stupide et menteur, il est vrai, mais pas inquiétant comme je l’avais perçu jusqu’alors.
Cuando Som-Som cumplió nueve años, Book la acompañó al deslumbrante santuario de la señora Ouish, que la despachó con una sonrisa reseca y desasosegante, provista de una calidez inusual, para pasar a continuación a dar unas leves palmaditas en las pieles invernales que se encontraban junto a ella, en un gesto con el cual indicaba a Som-Som que se sentase.
À son neuvième anniversaire, Som-Som fut escortée par Livre jusqu’à l’éblouissant sanctuaire de maîtresse Ouish. Avec une chaleur inaccoutumée qui rendait inquiétant son sourire aride, celle-ci avait renvoyé Livre, puis tapoté les pelisses hivernales à côté d’elle, indiquant d’un geste à Som-Som de s’asseoir.
Por lo demás, añadiré que en compañía de Rodney a mí también me acosó más de una vez la sospecha de estar representando por error un drama o una broma (a veces una broma desasosegante o incluso siniestra) que no pertenecía a ningún género o estética conocidos y que no significaba nada, pero que me atañía de forma tan íntima como si alguien la hubiese escrito ex profeso para mí.
D’ailleurs, je dois ajouter qu’en compagnie de Rodney j’ai eu plus d’une fois l’impression de jouer par erreur dans un drame ou bien dans une farce (parfois une farce inquiétante, voire sinistre) qui n’appartenait à aucun genre ou esthétique connus et qui ne signifiait rien, mais qui me concernait de manière si intime qu’on l’aurait crue écrite ex professo pour moi.
El pasado tiene un futuro con el que nunca contamos, y de la misma manera que aquella noche lejana el rostro juvenilizado de Beatriz —el rostro embellecido de muchas mujeres en esa situación de medio olvido— dio pie a que lo sustituyera por el de su hija un instante, las dos con los mismos rasgos y la misma expresión cándida, ahora la hija me conduce a pensar en la madre en los momentos más inoportunos, y además se me superpone la escena vista desde un árbol en Darmstadt, que me resulta hoy repulsiva (esta la ahuyento en seguida, por fortuna es sólo un relámpago). Quizá lo más lamentable de estos entrecruzamientos —o es desasosegante, por inasimilable— es que ya soy el hombre mayor que en plena juventud se asoma a nuestro inconsciente y misteriosamente nos susurra, como un espectro del futuro: «Fíjate bien en esta experiencia y no pierdas detalle, vívela pensando en mí y como si supieras que nunca va a repetirse más que en tu evocación, que es la mía;
Le passé est prégnant d’un futur dont nous ne tenons jamais compte, et de même qu’en cette nuit lointaine, le visage de Beatriz soudain rajeuni — le visage embelli comme celui de nombreuses femmes dans cet état d’abandon — m’incita à lui substituer un instant celui de sa fille, mêmes traits, même expression candide, aujourd’hui, dans les moments les plus inopportuns, la fille me fait penser à la mère, image à laquelle vient se superposer la scène observée depuis un arbre à Darmstadt, et qui, aujourd’hui, me répugne (par chance, je parviens à la chasser, elle s’éclipse à la vitesse de l’éclair). Le plus regrettable sans doute (ou plutôt le plus inquiétant, car impossible à intégrer) au sujet de ces images qui s’entrecroisent, c’est que je suis aujourd’hui ce vieil homme qui, en pleine jeunesse, apparaît dans notre inconscient et murmure mystérieusement à notre oreille, tel un fantôme surgi de l’avenir : « Enregistre bien cette expérience, notes-en le moindre détail, vis-la en pensant à moi, comme si tu savais qu’elle ne se reproduira jamais sauf dans ta mémoire, qui est ma mémoire ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test