Translation for "desahuciado" to french
Similar context phrases
Translation examples
Conoces al bávaro alto y gélido, el hombre que ayuda a los desahuciados.
Tu rencontres le grand et glacial Bavarois, l’homme qui aide les désespérés.
Una cura para la tuberculosis y para el cáncer; la eugenesia para mejorar la especie; la eutanasia para los desahuciados.
Un traitement pour la tuberculose, un traitement pour le cancer, l’eugénisme pour améliorer la race, et l’euthanasie pour les désespérés.
Por lo demás, el edificio bajo de ladrillo blanco hacía honor a lo que era: un depósito industrial para los desahuciados y los dependientes.
Pour le reste, le long et bas complexe de brique blanche paraissait bien ce qu’il était : un dépotoir de masse pour les cas désespérés.
El recuerdo de aquellos desahuciados me hacía sentirme culpable por no aprovechar al máximo eso que ellos hubieran deseado tener y que a mí me sobraba: salud y tiempo.
Au souvenir de ces désespérés, j’éprouvais de la culpabilité de ne pas profiter au maximum de ce qu’ils auraient voulu avoir et que je n’avais que trop : la santé et le temps.
No siempre funcionan. Pero sólo me dan los casos desahuciados, cuando ya lo han intentado todo. —Y añadió, más a mi madre que a mí—: Os sorprendería la cantidad de personas que se alegran.
Ça ne marche pas toujours. Mais ils ne me donnent que les cas désespérés, quand ils ont tout essayé. » Puis il dit, à ma mère plutôt qu’à moi : « Tu serais étonnée de voir le nombre de gens qui sont contents.
Tom había ido a la casa para decir por última vez a la madre de la chica que el caballo estaba desahuciado. No le resultaría fácil decirlo después del viaje que habían tenido que hacer.
Il était venu dans l’intention de dire à la mère, une bonne fois pour toutes, que le cas de son cheval était désespéré. Ce serait dur, après un aussi long voyage.
En la estancia contigua, Reeva lloraba al ver tendido boca arriba al asesino de su hija, desvalido, desahuciado, esperando respirar por última vez e irse al infierno.
À une porte de là, Reeva sanglotait à la vue du tueur de sa fille allongé sur le dos, impuissant, désespéré, attendant de respirer une dernière fois avant de s’en aller en enfer.
Jornaleros sin jornal, gitanos expulsados de otros campamentos similares en las laderas de la montaña de Monjuic o frente a las fosas comunes del cementerio de Can Tunis, niños y ancianos desahuciados.
Journaliers sans travail, gitans expulsés d’autres campements identiques sur les pentes de la montagne de Monjuïc ou face aux fosses communes du cimetière de Can Tunis, enfants et vieillards livrés à leur sort désespéré.
Gonzalo Dávila se había recluido en una de sus cámaras y a todo criado o esclavo indio que le parecía sospechoso de contagio lo había echado fuera de la casa, por miedo a que por unos cuantos desahuciados todos los que moraban con él adquirieran el mal.
Gonzalo Dávila s’était cloîtré dans une de ses chambres et avait renvoyé de la maison tous les domestiques ou les esclaves indiens susceptibles d’être contagieux, pour éviter que par la faute de quelques cas désespérés tous ceux qui logeaient chez lui ne soient contaminés par le mal.
A excepción de Hal, todos sus amigos están desahuciados en lo que se refiere a la doctrina.
À l’exception d’Hal, ses amis sont sans espoir en matière de doctrine.
– Pitt habló en un tono gélido y pétrea expresión. –Entonces, ¿está desahuciado?
Pitt prononça cela d’un ton glacial, le visage dur comme celui d’une statue. — Il n’y a aucun espoir pour lui ?
Se acordó de lo que siempre había pensado, casi en broma: que el doctor Hasselbacher sólo le llamaría por su nombre junto a su lecho de muerte, cuando le considerara desahuciado.
Il se rappela ce qu’il avait toujours pensé en plaisantant : que le docteur Hasselbacher n’emploierait ce prénom qu’à son chevet, lorsqu’il aurait perdu tout espoir de le sauver.
Si daba en medicarse por sí solo, se le veía grave y formal. Le placía afirmar que su presencia misma era fatídica para los facultativos en general, máxime para los que le habían desahuciado alguna vez:
Grave, il l’était parfois, quand il agissait comme son propre médecin. Il se plaisait à dire qu’il était fatal aux docteurs, surtout à ceux qui ne lui avaient jamais laissé beaucoup d’espoir.
—C'est un sujet nerveux et bilieux, il n’en réchappera pas[246]— sentenció Larrey. El príncipe Andréi, con algunos otros heridos que habían sido desahuciados, fue confiado a los cuidados de los habitantes de la región. LIBRO SEGUNDO
« C’est un sujet nerveux et bilieux, dit Larrey, il n’en réchappera pas ! » Et le prince André fut confié, avec quelques autres blessés qui ne laissaient plus d’espoir, aux soins des habitants du pays.
Se detuvo un momento en el centro médico para comprobar los progresos que se hacían al deshibernar a más «casos terminales», aquellos que en otros tiempos se consideraron desahuciados, pero ahora con posibilidad de tratamiento mediante las nuevas técnicas.
Il s’arrêta un instant au centre médical pour voir où en était le déchâssement de nouveaux « cas terminaux ». Certaines des affections considérées autrefois comme sans espoir étaient maintenant traitables et les patients pouvaient être réanimés, tout cela grâce aux nouvelles techniques.
Cualquier sonido que no pueden explicar en los pinares cercanos, como ramitas que se parten y golpes graves en la distancia, les produce la ansiedad y el temor constante y silencioso de perder, junto al desahuciado Suburban, sus recursos y todo lo que poseen en este mundo. Nadie está dispuesto a hacer frente a la asfixiante desesperación de la situación.
Poussés par l’angoisse causée par des bruits inexplicables dans la forêt – craquements de brindilles, lointains coups sourds – et par la peur de perdre tout ce qu’ils possèdent s’ils doivent abandonner le 4 x 4, aucun d’eux ne veut accepter que la situation est sans espoir.
Con qué presunción me maravillaba de que fuera mía, mía, mía, y repasaba el reciente desmayo matutino y anticipaba el del atardecer, y entrecerrando mis ojos heridos por el sol comparaba a Lolita con las demás nínfulas que el parsimonioso azar reunía para mi deleite y juicio antológicos! Y hoy, poniéndome la mano en el anheloso corazón, no creo en verdad que ninguna de ellas la superaran en su deseabilidad, o sólo la superaron en dos o tres ocasiones, a lo sumo, bajo determinada luz, con ciertos perfumes flotando en el aire... Una vez, en el caso desahuciado de una pálida niña española, hija de un noble de fuertes mandíbulas, y otra vez... mais je divague.
Je m’émerveillais, avec un peu de fatuité, qu’elle fût mienne, mienne, mienne, et je ravivais, au chant de mort des colombes éplorées, les voluptés du matin, je préméditais celles du soir – et, les yeux mi-clos sous la morsure du soleil, je confrontais Lolita aux autres nymphettes que le hasard parcimonieux rassemblait parfois autour d’elle en un florilège offert à mon arbitrage et à ma délectation ; aujourd’hui encore, la main sur mon cœur malade, j’affirme qu’aucune d’elles n’éclipsa jamais le charme et la séduction de Lolita, ou bien alors ce ne fut que deux ou trois fois, dans une certaine lumière, sous un ciel imprégné de certains effluves – une fois dans l’épisode sans espoir d’une pâle enfant espagnole, fille d’un aristocrate aux mâchoires carrées, et une autre fois… mais je divague.
Druzil presumió que una vez había sido humano, pero entonces era un cuerpo calcinado y ennegrecido, abominable y encorvado, y parecía que todos los fluidos de su organismo se hubieran evaporado. De hecho, Druzil podía oler el penetrante olor del mal que había devuelto a esa cosa maldita a su estado de no-muerte. —Delicioso —dijo el imp con voz áspera mientras la cola se agitaba entre las ascuas. El guerrero, que continuó retirándose, siguió con su fútil intento de gritar. La criatura apartó de un manotazo la espada del horrorizado humano y lo agarró por la muñeca, y Druzil chilló de placer cuando la piel de la cara del desahuciado tomó una apariencia arrugada y coriácea, y el cabello perdió su lustre juvenil y el color, y empezó a caer a mechones. La mano del espectro alcanzó de nuevo al hombre en la cara, y sus ojos se hincharon, de modo que pareció que se le iban a salir de las órbitas.
Accoutumé aux corvées qui étaient le lot des familiers – monter la garde ou réunir les composants d’un sort –, Druzil connaissait la chanson… Même la remarque de Dorigène, à propos « d’un être selon son cœur » ne lui avait guère donné d’espoir. Cadderly était en route pour Château-Trinité. Druzil aurait donné cher pour être de la fête et compter avec allégresse les explosions magiques. Un hoquet suivi de bruits assourdis troubla le silence. Relevant le museau, Druzil vit surgir le garde qui, terrifié, battait l’air de son épée. L’humain avait la bouche ouverte, mais aucun son n’en sortait. À la vue de la créature qui le traquait, de délicieux frissons parcoururent l’échine du démon.
Eh, Abni, gesticula con las manos, ¿dónde estabas?, ¡creí que te habías ido sin esperarme!, y él contesta, qué va, estuve aquí todo el tiempo, solo bajé a tomar algo, sus pupilas se dilatan tratando de distinguir qué ocurre junto a la entrada y ella dice, espérame un momento, necesito ir al baño, y desaparece al instante como si no pudiera soportar su presencia, y ahora él, que está atrapado a pesar suyo, sopesa la posibilidad de dejar sola a su madre por un segundo para espiar rápidamente la entrada, qué puede pasar, como mucho perderán el turno y, no obstante, no se atreve a abandonar a su suerte a la anciana boquiabierta, por lo que por fin decide arrastrar apresuradamente la camilla, la conduce y se abre paso con ella, va casi corriendo, como un enfermero que condujera a un enfermo para una operación urgente, llega a la puerta de entrada del hospital y todo eso para comprobar hasta qué punto estaba en lo cierto o hasta qué punto se había equivocado al no darse prisa desde un principio y perder el tiempo en aquella camilla que había quedado libre junto a la de su madre, solo porque allí había estado aguardando ese hombre, a quien ahora llevaban con extremo cuidado hasta un Citroën dorado conducido por su esposa, un desahuciado por la medicina que le daba la espalda a todos los médicos y a sus medicamentos, a todos los cuestionarios, a las esperanzas, a las preguntas y a las exigencias para ser llevado al lugar donde las últimas palabras serían dichas en una danza inmóvil, en un poema mudo.
Il joue les distraits puis rétorque, en voilà une drôle d’idée, j’étais là, je suis juste allé boire un truc en bas, il essaie de suivre de loin les entrées et les sorties, attends-moi un instant, j’ai besoin d’aller aux toilettes, déclare-t-elle avant de s’éclipser comme si elle ne supportait pas sa présence, et voilà qu’à son grand dam il est pris au piège, hésite à abandonner sa mère ne serait-ce qu’un instant pour s’approcher de la porte, oh, que pourrait-il bien lui arriver, au pire elle raterait son tour de prise de sang ou un autre examen, pourtant il n’ose pas laisser sans surveillance ce visage fripé que troue une bouche béante, alors, obéissant à une inspiration subite, il prend le lit et commence à le pousser, se fraie facilement un chemin, il court presque, on dirait un infirmier qui conduit son patient à une intervention urgente, sauf que lui se dirige vers la sortie, tout ça pour se prouver qu’il a raison, ou plutôt qu’il a vraiment eu tort d’avoir perdu du temps allongé sur le lit du box d’à côté au lieu de se précipiter à cet endroit, parce que, effectivement, l’homme était là, assis, il attendait, mais à présent Avner ne peut que le voir s’éloigner. Soutenu par deux blouses blanches, il avance avec précaution jusqu’à la Citroën jaune d’or conduite par son épouse, frêle silhouette qui tourne le dos aux médecins et aux médicaments, aux questions, aux espoirs, aux comptes rendus et aux comptes à rendre, malade incurable que l’on emmène là où seront dits les mots ultimes, danse sans mouvement, chanson sans voix.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test