Translation for "dejadez" to french
Translation examples
Más dejadez, pensó ella.
Encore et toujours la négligence, pensa-t-elle.
Eso no es ser libre. Es ser prisionero de tu propia dejadez.
Ils ne sont pas libres, mais prisonniers de leur négligence.
Era una omisión flagrante, un signo de dejadez cósmica.
C’était une imperfection criante, un signe de négligence cosmique.
Esto no se debía, conviene tenerlo en cuenta, a dejadez o falta de atención.
Ce n’était pas, précisons-le, de la négligence ou de l’inattention de leur part.
como ellos, había respondido ante la dejadez y la negligencia de la «plebe» con contundentes reprimendas;
il avait, tout comme eux, réagi par de fières engueulades aux négligences et au laisser-aller des « larbins » ;
No por dignidad sino por dejadez no se había molestado en quitar de la casa los adornos religiosos.
Non par dignité mais par négligence, il n’avait pas enlevé de chez lui les décorations religieuses.
Al parecer, el antiguo origen campesino del comisario se rebelaba contra aquella dejadez.
Manifestement, les lointaines origines paysannes du commissaire se rebellaient devant cette négligence.
Pues era una estúpida dejadez llevar a la playa un manojo de llaves en un bolsillo abierto.
Car c’était une négligence insensée, en effet, d’avoir emporté à la plage un trousseau de clés dans une poche qui ne fermait pas.
—Estaba sin cobertura —explicó Milan. —Tu dejadez por poco mata a la chica. —¿Sigue viva? —¿Tienes el dinero?
— Je n’avais pas de réseau, répondit Milan. — Ta négligence aurait pu coûter la vie à notre otage. — Elle est encore en vie ? — Tu as l’argent ?
Durante un par de segundos pudo advertir una sensación de vacío y dejadez que sugerían un abandono absoluto.
Durant une ou deux secondes, il éprouva une sensation de vide et de négligence qui suggérait un abandon absolu.
Sólo se trataba con dejadez a sí misma;
Elle n’était négligée que sur elle ;
La biblioteca de Lars Håkansson se caracterizaba por el desorden y la dejadez.
La bibliothèque de Lars Håkansson était en désordre, négligée.
Además, también está descuidándose, recayendo en su anterior dejadez.
Elle se néglige aussi, elle revient à ses vieilles habitudes de laisser-aller des années antérieures.
Sin embargo, esa propia dejadez infundía a las muchachas un aire provocativo o insolente.
Toutefois, de par leur négligé même, ces filles avaient quelque chose de provocant, d’arrogant.
La localizó en un centro de día de la tercera edad y se sentaron a hablar en el invernadero en medio de plantas marchitas por dejadez, como comentó Linford. —Todo lo contrario —replicó ella—.
Il l’avait retrouvée dans un centre de jour pour personnes âgées. Ils se tenaient dans une véranda, au milieu de plantes visiblement négligées. Linford le lui fit remarquer. — C’est le contraire.
Tener un huerto sucio, con verduras mal cuidadas, indicaba una dejadez propia de gente de mala calaña, como abandonar el aspecto personal o beber demasiado.
Avoir un jardin sale, aux légumes mal soignés indiquait un laisser-aller de mauvais aloi, comme se négliger sur sa personne ou trop boire.
Su aspecto cambió, se hizo robusto, lució bigote y barba y sólo se mantuvieron inalterados sus llamativos ojos azules, que incluso en sus días de mayor tosquedad y dejadez le conferían la facción poética que todo versificador juvenil ha necesitado siempre.
Son aspect changea, il devint robuste, porta moustache et barbe et seuls ses captivants yeux bleus, qui même dans ses jours les plus rustres et négligés lui conféraient l’aura poétique dont tout jeune versificateur a besoin, restèrent inchangés.
El cuarto ofrecía un aspecto de dejadez, todo colgaba más o menos de algo: de la falleba una percha desocupada, dos toallas húmedas color rosa y blanco del respaldo de una silla, donde de una maleta medio cerrada puesta de través salía la larga manga de una prenda interior de invierno.
La chambre exhibait un aspect négligé, toute chose y pendant plus ou moins à une autre : à l’espagnolette un cintre inoccupé, deux serviettes rose et blanche moites au dossier d’une chaise, où d’une valise mi-close posée dessus de travers s’enfuyait la manche longue d’un sous-vêtement d’hiver.
Solo se pintaba los labios de un magenta fuerte. Tenía unos pechos turgentes y le apretaban tanto el vestido que parecía que se iban a salir. Con todo, se apreciaba siempre cierta resignada dejadez en su forma de vestir y en sus modales: un botón colgando, un escupitajo, una mancha de aceite amarillenta en el borde del vestido de corte vienés.
Elle se peignait les lèvres à grands traits de rouge vif. Ses seins lourds semblaient vouloir jaillir de son corsage. Il y avait en elle ce côté négligé des femmes qui n’attendent plus rien de la vie : un bouton prêt à tomber, une mauvaise toux, une tache de graisse jaunâtre sur l’échancrure de sa robe coupée à la mode viennoise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test