Translation examples
¿Qué son? —Nosotros cuidamos de los nuestros —dijo Jenny—.
Que sont-ils ? — Nous prenons soin des nôtres.
Como ya he dicho, cuidamos de los nuestros.
Comme je le disais, nous prenons soin des nôtres.
—Nosotros cuidamos de los nuestros —gruñó Piaget—.
— Nous prenons soin des nôtres, grogna Piaget.
Cuidamos de ellos, los escuchamos, los confortamos, les damos ánimos.
Nous prenons soin d’eux, nous les écoutons, nous les consolons, nous les encourageons.
—Porque eso es lo que hacemos en la policía, cuidamos los unos de los otros. —No.
— Parce que c'est ce que nous faisons dans la police, nous prenons soin les uns des autres. — Non.
Nos cuidamos mutuamente, intentamos que la primera lección no mate a nadie.
Nous prenons soin les uns des autres, pour que ce premier enseignement ne tue personne.
—Nosotros no nos preocupamos por las cuestiones materiales, cuidamos del espíritu, el dinero no nos interesa.
— Nous ne nous inquiétons pas des questions matérielles, nous prenons soin de l’esprit, l’argent ne nous intéresse pas.
Cuidamos de los nuestros.
Nous nous occupons bien des nôtres.
Yo y su criado lo cuidamos en todos los aspectos.
Moi et son valet de chambre nous occupons de lui, en tout point.
Mi marido yo cuidamos de él desde que murió su esposa.
Mon mari et moi, nous nous occupons de lui depuis la mort de sa femme.
Somos nosotras quienes cuidamos de los hombres cuando aún son niños, cuando son jóvenes, y cuando son mayores y están a punto de morir.
C’est nous qui nous occupons des hommes quand ils sont petits, quand ils deviennent grands, puis quand ils vieillissent et approchent de la mort.
Richard, nosotras, las mujeres operativas, cuidamos de la moral de los hombres…, y Tamara posee un grupo de hábiles hombres operativos de guardia con las clientes y pacientes femeninas.
Richard, nous les femmes nous occupons du moral des hommes... et Tamara a une équipe d’hommes talentueux qui se chargent des clientes et patientes.
Ante esta soltura verbal, la hija por fin protesta, pero lo hace demasiado tarde, pues su madre se ha apresurado a proseguir y habla a la misma velocidad con que el carruaje avanza ahora, y es que, allá arriba, el Jehú hijo de Nimsi que conduce se ha lanzado y está corriendo unos riesgos que nunca habría corrido en pleno día. —Lo que ocurrió fue muy distinto a lo que sucede cuando a uno le alcanza un rayo. Sobre el Schuylkill caen rayos exactamente iguales a los rayos urbanos del señor Franklin, y personas alcanzadas por los nuestros afirman haberse sentido “presas de una exaltación atronadora”… Porque Peter, quien simplemente estaba echando lúpulo al foso de refrigeración, la tarea más ordinaria, resbaló en el polvo y cayó al foso, donde había una capa de lúpulo seco de casi veinte pies de espesor y que estaba caliente del horno, ya saben que es posible comprimirlo casi indefinidamente, y resulta fácil ahogarse en él, el año pasado le ocurrió a un clérigo en Kutztown, incluso el olor de la lupulina es letal, y la mujer del clérigo dijo que “le había sumido en un sueño envenenado”, pero ninguna de nosotras estaba con su marido cuando ocurrió, no es un lugar al que vayan las mujeres, yo estaba en el campo, con las demás mujeres, y con el resto de la cosecha, la verdad es que nosotras sólo trabajamos con las plantas vivas, así que cuidamos de los vástagos flexibles durante todo el verano, y una vez recogidas y secas las piñas, los hombres se encargan de lo demás, ¿comprenden? »No sé qué podría haber hecho yo… El lúpulo le sostenía, pero no mucho.
Cette dernière confidence arrache, enfin, une protestation à la fille. Mais trop tard, car sa Mère poursuit à bride abattue, tout comme nous roulons à bride abattue sur la Communication, au-dessus de nous Jehu, fils de Nimshi, prenant des risques qu’il n’aurait jamais courus au grand jour. « Ce n’était pas comme d’être frappé par la foudre, – nous avons des éclairs sur la Schuylkill qui n’ont strictement rien à envier aux célèbres éclairs citadins de M. Franklin, les gens qui ont été frappés par les nôtres disent s’être retrouvés “prisonniers d’une Gloire tonnante”… mais Peter transportait seulement du houblon à la fosse de refroidissement, rien de plus banal comme travail, – il a trébuché dans la poussière et il a glissé dans la fosse, presque vingt pieds d’épaisseur de houblon séché, tout brûlant de l’étuve, on peut les presser presque éternellement, s’y noyer est aisé, l’an dernier ç’a été une personne très-religieuse là-bas à Kutztown, même l’odeur du pollen est mortelle, l’épouse de cet homme a dit, ça l’a entraîné dans un sommeil empoisonné, – mais aucune d’entre nous n’était avec son mari quand c’est arrivé, ce n’est pas un endroit pour les femmes, j’étais dans les champs, avec les autres femmes et le restant de la moisson, et voilà, nous travaillons seulement avec les Plantes sur pied, nous nous occupons des Sarments tout l’été, – dès que les Cônes sont récoltés, et morts, les hommes prennent la relève, net ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test