Translation for "costumbres" to french
Translation examples
Fuimos remolcados hasta el puerto como de costumbre, y pasé por la aduana.
Nous avons été remorqués jusqu’au port de la manière habituelle, puis je suis passé à la douane.
Como de costumbre, habían colocado las vallas para impedir que los pasajeros saliesen sin pasar por la aduana.
Comme d’habitude, on avait posé les barrières pour empêcher les passagers de sortir sans passer par la douane.
La costumbre de estafar los derechos de la aduana, le llevó a respetar menos los del hombre.
L’habitude de frauder les droits de douane le rendit moins scrupuleux sur les droits de l’homme.
Como era su costumbre en esos casos, el FBI había puesto sobre aviso al personal de inmigración y aduanas, así como a las líneas aéreas.
Selon la procédure habituelle, le FBI transmit un avis de recherche au service des douanes et à la police de l’air et des frontières, ainsi qu’aux compagnies aériennes.
Habían pagado sus tasas e impuestos, se habían sometido a la inspección de los bienes, habían sobornado a los funcionarios —y al prefecto—, como era costumbre, pero no se iban a quedar en un solo lugar después de oscurecer.
Ils payaient les taxes et les droits de douane réclamés, ils se soumettaient à l’inspection des marchandises, ils versaient aux fonctionnaires – et au préfet – les pots-de-vin de rigueur, mais en aucun cas ils ne seraient restés cloîtrés la nuit tombée.
En provincias, bromas como ésta son toleradas, porque desde mucho tiempo atrás ya está dicho todo entre todos, y no se tiene necesidad de recurrir a las tonterías que nos ha impuesto la introducción en nuestras costumbres de la hipocresía inglesa, una de las mercancías contra las cuales las aduanas son impotentes.
En province, ces plaisanteries sont prisées, car on s’est tout dit depuis trop long-temps pour ne pas avoir recours aux bêtises dont s’amusaient nos pères avant l’introduction de l’hypocrisie anglaise, une de ces marchandises contre lesquelles les douanes sont impuissantes.
Los siguientes diez minutos los llenó con parloteo insustancial sobre vuelos, costumbres y lo mal que se estaban poniendo los viajes en todas partes, hasta que volvieron el pasaporte y la carta… no por mano de la morena despampanante, sino de un joven y rubio Adonis que parecía recién salido de un ballet.
Un bavardage anodin sur les avions, les douanes et la détérioration générale des systèmes de transport occupa les dix minutes qui suivirent, au terme desquelles son passeport et sa lettre lui furent rendus non pas cette fois par la splendide créature aux cheveux noirs mais par un jeune Adonis blond et svelte comme un danseur.
Lo que quedaba de la Ciudad Baja tenía el mismo aspecto que de costumbre, un laberinto de casas de huéspedes, calles sinuosas y viviendas repugnantes, pero mientras recorrían el lugar, pudieron ver que secciones enteras a lo largo de la orilla habían sido derribadas para hacer sitio a los mercados de suministros y los corrales.
La ville basse n’avait pas l’air d’avoir changé : toujours le même dédale de bureaux de douane, de rues difformes et de logements crasseux. Mais au fur et à mesure qu’ils progressaient, ils se rendirent compte que des parties entières avaient été rasées le long du front de mer afin de libérer de la place pour le ravitaillement et le bétail.
Era asombroso que durante un mes, con el rey en fuga, dispersados sus ministros, e Inglaterra bajo la gran cabalgada de la reina y de los Hennuyers, las aduanas hubieran continuado funcionando con normalidad, los recaudadores de impuestos cobrado las tasas, la ronda hubiera vigilado las ciudades y que, en suma, la vida pública hubiera proseguido su curso normal por una especie de costumbre del cuerpo social.
C’était merveille même que, pendant tout un mois, le roi en fuite, ses ministres dispersés, et l’Angleterre livrée à la chevauchée de la reine et des Hennuyers, les douanes eussent continué de fonctionner normalement, les receveurs de percevoir les taxes vaille que vaille, le guet de faire surveillance dans les villes, et que, somme toute, la vie publique eût suivi son cours normal par une sorte d’habitude du corps social.
La única costumbre invariable era: no me impongas tus costumbres.
La seule coutume immuable y était : Ne m’imposez pas vos coutumes à moi.
Costumbre de reino no es costumbre de feudo, madre mía.
— Coutume du royaume n’est pas coutume de fief, ma mère.
Tenemos nuestras costumbres.
Nous avons nos coutumes.
Es una costumbre nuestra.
C’est une coutume à nous.
No es la costumbre;
Ce n’est pas la coutume.
Mi hermana y yo somos ricos también, pero las costumbres son las costumbres.
Ma sœur et moi sommes fortunés nous aussi, mais une vieille coutume est une vieille coutume.
—Pero es nuestra costumbre —protestó ella—.
- Mais c’est pour nous une coutume.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test