Translation for "corriendo sobre" to french
Translation examples
—O sea, salgo corriendo y nada más, ¿no?
-    Alors, je n'aurai qu'à courir ?
Estuve corriendo en la playa.
J’ai été courir sur la plage.
Siguieron corriendo.
Ils se mirent à courir.
–¡Tienes que seguir corriendo!
— T’arrête pas d’courir !
Pero siguió corriendo.
Mais il continuait de courir.
Pero él siguió corriendo.
Il continua de courir.
Y seguimos corriendo.
On continue à courir.
No saldría corriendo.
Il n’allait pas courir.
Se interrumpió, y vi que había lágrimas corriendo por las comisuras de sus ojos.
Il s’interrompit, et je vis une larme déborder de son œil.
—Si se muestran hostiles, serán demasiados. Me gustaría poder salir corriendo si las cosas se ponen feas.
— S’ils se montraient hostiles, nous serions débordés. Je tiens à pouvoir décamper si ça tourne mal. »
No se veía otra cosa que cansancio, familias extenuadas, monjitas corriendo como ratones, una administración desbordada...
Ce n’étaient partout que fatigue et désespoir, familles épuisées, bonnes sœurs courant comme des souris, administration débordée.
Así resultaba también más fácil planificar el trabajo y las familiares podían ir trabajando en el vestiarium sin necesidad de hacerlo todo de prisa y corriendo.
Il était ainsi plus facile de planifier l’activité, les familiares étaient toujours occupées dans l’atelier sans être débordées de travail ou bâcler l’ouvrage.
Unas cuantas figuras de uniforme de color rojo oscuro habían salido de detrás del vehículo en llamas y estaban intentando colarse corriendo pegadas a la pared lateral.
au-dehors, quelques silhouettes en tenue rouge mate avaient émergé de derrière l’épave en flammes et tentaient de les déborder par le côté.
Llevan las puertas abiertas, pero taponadas por cuartos traseros de caballos. Es algo tan extraño que me llama la atención, a pesar de estar corriendo junto a un tren en movimiento en medio de ninguna parte.
Les portes sont ouvertes, mais ça déborde de croupes de chevaux – une vision qui me frappe, alors même que je cours à côté de ce train en mouvement, au milieu de nulle part.
Era como si estuvieran llegando a un gran río, y las piedras en estampida lo estuvieran rellenando y corriendo sobre él a lomos de sus enlodados camaradas. Pero en este río en el cielo (ya que había transcurrido medio día equivalente), había un segundo vado que se desviaba bruscamente a la izquierda.
Une demi-journée équivalente s’était écoulée et ils arrivèrent à un grand fleuve de ciel dans lequel le troupeau de roches se jeta, menaçant de le faire déborder, certaines montant sur le dos de leurs congénères embourbées dans son lit pour le traverser.
Ponder había descubierto que cuando intentas hacer algo no sueles tardar mucho en descubrir que no puede hacerse, pero que antes debe transcurrir cierto tiempo para que ese algo realmente no pueda hacerse...5 o mejor dicho, para que las leyes de la causalidad –que tienen muchísimo trabajo– puedan venir corriendo y fingir que siempre ha sido imposible hacerlo.
Quand on essaye quelque chose, avait découvert Cogite, on s’aperçoit souvent vite que c’est impossible, mais il s’écoule un petit laps de temps avant que s’installe l’impossibilité [5], avant que les lois de causalité, débordées, rappliquent ventre à terre et donnent à croire que c’était impossible dès la première seconde.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test