Translation for "cornetín" to french
Translation examples
También estuvo un tiempo en la banda de música del colegio, tocaba el cornetín.
Elle s’est aussi essayée à la fanfare, pour jouer du cornet.
—Veamos —dijo el noble Jacob, poniendo la mano a modo de cornetín.
— Voyons un peu, dit le seigneur Jacob, la main en cornet acoustique.
comenzaban a abrirse ventanas, puertas, a asomar caras atraídas por el cornetín.
portes et fenêtres commençaient de s’ouvrir et des visages surgissaient attirés par le cornet à pistons.
Cogió un cornetín, lo sopló arrancándole un sonido cómico y empezó a pregonar la función.
Il saisit un cornet à pistons, lui arracha en soufflant un son comique et commença à bonimenter.
Algunos músicos tocaban el cornetín de pistón, o golpeaban una enorme caja, cuando les venía en gana.
Quelques musiciens jouaient du cornet à piston ou tapaient sur une grosse caisse, quand l’envie leur en prenait.
Antes de haber muerto ya empezaban a disecarla, y el triste entierro de una pobre alcahueta era el simulacro grotesco de sus exequias, con unas lloronas que reían, un enorme tambor agujereado, y los lamentos de los cornetines.
Avant d’être morte on commençait déjà à la disséquer, et le pauvre enterrement d’une vieille maquerelle était le simulacre grotesque de ses obsèques, avec des pleureuses qui riaient, une grosse caisse crevée et les couacs des cornets à piston.
En la sala se charla de lo lindo, ya no hay nadie que baile… ¡Qué escándalo, mañana por la mañana! Pero un violín deja escapar una nota y le siguen los cornetines y los trombones; una pareja esboza tímidamente un paso de polca, otras dos la imitan y todas luego.
Dans la salle, on bavarde ferme, et personne ne danse plus… Quel scandale, le matin venu !… Mais un violon lance une note égarée, les cornets à pistons et les trombones le suivent, un couple esquisse timidement un pas de polka, deux couples l'imitent, puis tous ;
A la izquierda, detrás del mostrador, el dueño, un hombre obeso, en mangas de camisa y con tirantes escoceses, mira circunspecto un anuncio que una joven de aspecto tímido le está probablemente pidiendo que pegue en los cristales: arriba, un largo cornetín metálico muy puntiagudo y con varios agujeros;
À gauche, derrière le comptoir, le patron, un homme obèse en bras de chemise avec des bretelles écossaises, regarde avec circonspection une affiche qu’une jeune femme à l’air timide lui demande vraisemblablement de mettre en devanture : en haut, un long cornet métallique, très pointu, percé de plusieurs trous ;
Entonces se derraman las patrullas furibundas y marciales, sólo les falta llevar delante un trío de cornetín y cajas, y no es que no les hubiera gustado, pero no lo consentía el plan de batalla, faltaría más, que estuvieran los conspiradores reunidos en un monte abandonado o tras los matojos, y oyeran a lo lejos las trompetas, tatará-tatá, así nunca cogeríamos a nadie.
Alors les patrouilles furibondes et martiales se sont répandues partout, il leur manquait seulement de se faire précéder par un trio de cornets à pistons et une grosse caisse, non qu’ils n’eussent pas aimé le faire, mais le plan de bataille ne le permettait pas, il n’aurait plus manqué que ça, les conspirateurs étant réunis dans un lieu abandonné ou au revers d’un bois et entendant au loin les trompettes, taratata, nous n’attraperions jamais personne ainsi.
Con las reglas de un Recién Descubierto Método de Instrucción Musical, cualquier persona —hombre, mujer o niño— puede, sin ejercicios cansados, entrenamiento especial o largos estudios, y sin perder tiempo, dinero ni energía, aprender a tocar nota por nota, el piano, el banjo, el cornetín, el saxofón, el violín o el tambor, y aprender a leer a primera vista.
Grâce aux principes secrets d’une méthode nouvellement découverte pour l’enseignement de la musique, tout le monde – homme, femme ou enfant – peut, sans exercices fastidieux, sans entraînement spécial ni longues études, sans perte de temps, d’argent et de force, apprendre à jouer du banjo, du piano, du cornet à pistons, de la clarinette, du saxophone, du violon ou du tambour, et à chanter en déchiffrant à première vue. »
A la vista está la heredad elegida, y el teniente Contento manda que se despliegue el escuadrón en línea de carga y, a la orden del cornetín, avanza la tropa lírica y guerrera, desenvainados los sables, la patria se asoma al mirador a contemplar el lance, y cuando salen los campesinos de sus casas, de los pajares, de las cuadras, reciben en el pecho el empuje de las bardas y los correazos en las costillas hasta que Fierabrás, excitado como buey picado de mosca, empuña el sable y cercena, corta, taja, pica, ciego de rabia, el porqué no lo sabe.
La propriété choisie est en vue, le lieutenant Contente ordonne à l’escadron de se déployer en ligne avant de charger et sur ordre du cornet à pistons la troupe avance, lyrique et guerrière, sabre au clair, la patrie est venue sur le balcon assister à l’événement et lorsque les paysans sortent des maisons, des paillers, des abris pour le bétail, ils reçoivent en pleine poitrine le poitrail des chevaux et sur le dos pour l’instant des coups du plat des épées, jusqu’au moment où Fier-à-Bras, excité comme un bœuf piqué par un taon, fait tournoyer la poignée de son sabre et taillade net, enfonce, larde de coups, aveuglé par la rage, il ne sait pourquoi.
El guión se desarrolla luego de un modo mecánico, como si se tratara de una máquina bien engrasada, bien rodada, y a partir de ese momento cada cual conociera su papel con exactitud y pudiera representarlo sin equivocarse de un segundo, sin un fallo, sin el menor tropiezo capaz de sorprender a un compañero: los músicos de la orquesta -cuya pausa anunciaba ya el calderón- que abandonan a la vez sus instrumentos o los bajan con suavidad, el arco a lo largo del cuerpo, la flauta sobre el atril, el cornetín entre los muslos, los palillos cruzados sobre la piel del tambor, y Kito, la criada, que se levanta del suelo, la eurasiática que dirige la mirada hacia adelante, el hombre gordo y colorado que pone la copa vacía en la bandeja de plata que le tiende el camarero, el soldado que se aposta ante la gran puerta, el otro soldado que cruza el salón en línea recta por entre las parejas, que dejan de bailar, sin tener que desviarse lo más mínimo para no topar con ninguna, ya que va a vigilar la salida situada al otro extremo, y, por último, el teniente que se dirige sin vacilar hacia la ventana junto a la cual permanece Johnson para proceder a su detención.
Le scénario se déroule ensuite d’une façon mécanique, comme une machine bien huilée, bien rodée, chacun connaissant désormais son rôle avec exactitude et pouvant le jouer sans se tromper d’une seconde, sans un à-coup, sans le plus minime faux pas qui risquerait de surprendre un partenaire : les musiciens de l’orchestre – dont l’arrêt marquait déjà le point d’orgue – qui reposent tous ensemble leur instrument ou le laissent retomber avec douceur, l’archet le long du corps, la flûte sur le pupitre, le cornet à piston entre les cuisses, les baguettes en travers de la peau du tambour, et Kito la servante qui se redresse sur ses pieds, l’Eurasienne qui ramène les yeux en face d’elle, le gros homme au teint rouge qui replace la coupe vide sur le plateau d’argent tendu par le serveur, le soldat qui se poste en faction à la grande porte, l’autre soldat qui traverse le salon en ligne droite entre les couples de danseurs immobiles, sans avoir à faire le moindre crochet pour en éviter un sur sa route, et qui s’en va garder l’issue située à l’autre bout, le lieutenant enfin qui se dirige sans une hésitation vers l’embrasure de fenêtre où se tient Johnson, pour procéder à son arrestation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test