Translation for "coracero" to french
Similar context phrases
Translation examples
No veía a los coraceros, ni los coraceros la veían.
Elle ne voyait pas les cuirassiers et les cuirassiers ne la voyaient pas.
esos resplandores son los coraceros;
ces lueurs, ce sont les cuirassiers;
el otro es un francés, un coracero.
l’autre est un Français, un cuirassier.
Las granadas hacían claros en los coraceros, los coraceros hacían brechas en los cuadros.
Les boulets faisaient des trouées dans les cuirassiers, les cuirassiers faisaient des brèches dans les carrés.
Los coraceros no tuvieron ni un instante de vacilación.
Les cuirassiers n'eurent pas même un temps d'arrêt.
¿Hasta dónde llegaron los coraceros?
Jusqu'où sont allés les cuirassiers?
Los primeros en aparecer fueron los coraceros.
Les premiers à apparaître furent les cuirassiers.
—Cada uno de vosotros —comenzó— escuchó ayer el discurso que lanzó el señor mariscal de campo Coehoorn a los coraceros y oficiales.
— Chacun de vous, commença-t-il, a écouté attentivement le discours qu’a adressé hier aux cuirassés et aux officiers le maréchal de campagne Coehoorn.
El mayordomo, a quien enviaron a que averiguase qué pasaba, volvió diciendo que venía por la calle un regimiento de coraceros con sus corazas blancas y sus penachos negros y los sables desenvainados apoyados en las charreteras.
Le majordome, qu’ils envoyèrent voir ce qui se passait, revint en disant que s’avançait dans la rue un régiment de cuirassiers avec ses cuirasses blanches, ses panaches noirs et les sabres dégainés appuyés à l’épaulette.
Los coraceros, al encontrar destruido el puente, tomaron, por orden de Montcornet, la sublime resolución de dar media vuelta y resistir a todo el ejército austríaco, el cual al día siguiente se llevó treinta y tantos carros cargados de corazas.
Les cuirassiers, en trouvant le pont rompu, prirent, à la voix de Montcornet, la résolution sublime de faire volte-face et de résister à toute l’armée autrichienne, qui, le lendemain, emmena trente et quelques voitures pleines de cuirasses.
Hacía ya tiempo que Fabricio no veía volar la tierra en partículas negras por efecto de las balas. Llegaron a retaguardia de un regimiento de coraceros. Oyó claramente el chocar de los cascos de metralla contra las corazas y vio caer varios hombres.
Il y avait déjà longtemps que Fabrice n’apercevait plus la terre volant en miettes noires sous l’action des boulets; on arriva derrière un régiment de cuirassiers, il entendit distinctement les biscaïens frapper sur les cuirasses et il vit tomber plusieurs hommes.
Horrorizado, el oficial de la Biblioteca Real está a punto de retirarse de la ventana cuando, de un portal próximo, ve salir a un hombre joven con alpargatas, faja, chaleco y en mangas de camisa, que se arroja navaja en mano contra el coracero, apuñala al caballo en el cuello hasta hacerle doblar las patas delanteras, y aferrándose al jinete, encaramado sobre la montura, le clava al francés una y otra vez la navaja de dos palmos de hoja por la escotadura de la coraza, antes de que el segundo coracero, acercándose por detrás, lo mate de un tiro de pistola a bocajarro.
Horrifié, l’employé de la Bibliothèque royale est sur le point de quitter la fenêtre quand, d’un porche voisin, il voit sortir un homme jeune portant espadrilles et large ceinture, en manches de chemise sous son gilet, qui se jette, navaja à la main, contre le cuirassier et poignarde le cheval au col ; celui-ci plie les jambes de devant, tandis que l’homme agrippe le cavalier, dressé sur sa selle et lui plante à plusieurs reprises sa lame de deux empans dans la jointure de la cuirasse, avant que le second cuirassier, arrivant par-derrière, le tue d’une balle de pistolet à bout portant.
El polvo comienza a levantarse con el paso de los coraceros, a quienes la lluvia tampoco había perdonado, pues una coraza no es una caja hermética, las partes que la componen no siempre se ajustan bien unas a las otras y las uniones hechas con correas dejan espacios por donde las espadas y las lanzas pueden penetrar casi sin obstáculo, en definitiva, todo ese esplendor, orgullosamente exhibido en figueira de castelo rodrigo, no sirve de mucho en la vida práctica.
La poussière se lève dès le passage des cuirassiers, que la pluie n’avait pas épargnés non plus car une cuirasse n’est pas une caisse hermétique, les parties qui la composent ne s’ajustent pas toujours bien les unes aux autres et les jonctions établies par des courroies laissent des interstices par où épées et lances peuvent pénétrer presque sans obstacle, finalement toute cette splendeur orgueilleusement exhibée à figueira de castelo rodrigo ne sert pas à grand-chose dans la vie pratique.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test