Translation for "consuetudinarias" to french
Consuetudinarias
Similar context phrases
Translation examples
—Pueden hacerlo; tienen a su favor el derecho consuetudinario.
— Ils peuvent le faire ; ils ont le droit coutumier pour eux.
un país donde se confiaba más en el derecho consuetudinario que en los decretos del gobierno;
un pays où l’on se fiait plus au droit coutumier qu’aux lois officielles ;
Adat: el conjunto de usos y tradiciones; derecho consuetudinario.
Adat : droit coutumier ; ensemble des us et coutumes transmis par la tradition.
sí lo es en tiempo de paz y en el tedio solemne y consuetudinario de una sesión parlamentaria.
il l’est en temps de paix et dans l’ennui solennel et coutumier d’une séance parlementaire.
Así, hemos preparado un memorial para el rey, solicitando que confirme nuestros privilegios consuetudinarios;
Aussi avons-nous présenté une requête au roi, pour qu’il confirme nos privilèges coutumiers ;
Habrían dejado el asunto en manos de la justicia consuetudinaria de Hugo, señor de Saint-Amand-en-Puisaye.
On aurait remis l'affaire en la justice coutumière d’Hugues, seigneur de Saint-Amand-en-Puisaye.
—Bueno, por lo que se refiere a eso, no quisiera ir en contra de la costumbre ni del derecho consuetudinario, a menos que existiera algún impedimento o, como dicen, algún aspecto ilegítimo.
— Eh bien, en vérité, je ne me vois pas m’opposer à la coutume : au droit coutumier, même, pour autant que je sache.
Haciendo uso de este derecho consuetudinario, elijo a Harlan, hijo de Hillel, hijo de Clemmen, como mi Regente, con la autorización del Consejo.
« De par mon droit légal et coutumier, et avec la permission du Conseil, je choisirai Harlan, le fils d’Hillel, le fils de Clemmen, comme Régent.
El viejo derecho consuetudinario que regía cada aldea y caserío del reino puede que no estuviera escrito, pero los sabios conquistadores normandos jamás habían tratado de modificarlo.
L’ancien droit coutumier qui régissait manoirs et villages du royaume n’était pas couché par écrit ; pourtant, les conquérants normands s’étaient bien gardés d’y toucher.
Un ministro de barriga campechana, cuya frente tostada abajo y blanca cerca del pelo acusaba la presencia consuetudinaria del sombrero patronal, dijo:
Un ministre au ventre généreux dont le bas du front hâlé et le haut, près des cheveux, tout blanc, attestaient le port habituel du chapeau patronal, déclara :
Recorrió a toda velocidad los canales y la apagó de nuevo, un gesto maquinal y nervioso, un gesto consuetudinario para el hombre solo, todos lo hacemos de vez en cuando para saber cómo va el mundo en nuestra ausencia perpetua.
Il parcourut à toute vitesse les chaînes et l’éteignit de nouveau, un geste machinal et nerveux, un geste habituel chez l’homme seul, nous le faisons tous de temps à autre pour savoir comment va le monde en notre perpétuelle absence.
Volvió a producirse la pausa consuetudinaria y entonces, apoyando livianamente la mano en el brazo del anciano rey Obler, la novia salió del vestíbulo y se detuvo para que todos los presentes pudieran admirarla... no tanto como mujer, sino como una obra de arte.
Il y eut le temps d’arrêt habituel, puis la mariée, la main gauche reposant légèrement sur le bras du vieux roi Obier, sortit de la sacristie et s’immobilisa pour que tous les spectateurs la voient bien… non pas en tant que femme, mais en tant qu’œuvre d’art.
Preguntó qué te trae. Subí de dos en dos las escaleras y, dirigiéndome a la puerta cerrada, declaré mi necesidad. Thea me hizo pasar. Dentro, husmeé rastro de una presencia extraña, lo primero. Se notaba el consuetudinario enredo de ropas y equipos diversos, pero era imposible discernir lo otro, aunque de nada hubiese servido: yo estaba resuelto a restar importancia a esas cosas.
Qu’est-ce que je voulais ? Je grimpai l’escalier quatre à quatre, et devant l’épaisse double porte en bois de sa chambre, je dis : « Il faut que je te parle. » Elle me laissa entrer, et aussitôt, je recherchai des indices de sa présence à lui. Il y avait le fouillis habituel de vêtements et de matériel. Il était impossible de savoir s’il y avait des affaires à lui.
Pero fue Luisa la que volvió a hablar, y dijo (sin por ello dejar de tocar la madera que le había recomendado su padre: la vi buscar maquinalmente la mesa bajo el mantel como quien asocia una palabra a un acto, era un gesto normal, consuetudinario en ella, también era supersticiosa, quizá contribuía la herencia italiana, aunque en Italia más bien tocan hierro):
Mais ce fut Luisa qui reprit la parole et dit (sans pour autant oublier de toucher du bois comme le lui avait recommandé son père ; je la vis chercher machinalement la table sous la nappe comme qui associe un mot à un acte, c’était un geste normal, habituel chez elle, elle était elle aussi superstitieuse, l’héritage italien y était peut-être pour une part, bien qu’en Italie on touche plutôt du fer) :
pues aunque una noche de buen reposo, la sonriente mañana, la esperanza de ver pronto a William de nuevo y el estado relativamente tranquilo de la casa, por haberse marchado Tom y Charles a la escuela, Sam a campar por sus respetos y su padre a regodearse con sus ocios consuetudinarios, le permitieron expresarse en un tono más animado sobre el tema del hogar paterno, acusaba aun en aquel favorable momento la rémora de otros muchos inconvenientes que cuidó de ocultar en su escrito.
car quoiqu’une nuit de bon repos, un matin agréable, l’espoir de revoir bientôt William, et l’état relativement tranquille de la maison, du fait que Tom et Charles étaient en classe, Tom tout à l’exécution de quelque projet, et son père à ses flâneries habituelles, lui permissent de s’exprimer gaiement au sujet de la maison, elle se rendait cependant bien compte dans son for intérieur que plusieurs ombres avaient été supprimées au tableau.
Salí a la calzada tratando de avistar un taxi en cualquiera de los dos sentidos, crucé la calle y volví a cruzarla, pasaron dos coches y luego un taxi libre que paré con apremio, tuve suerte, le dije mi antigua dirección al taxista, hacía mucho tiempo que no iba ni pedía que me llevaran allí, había sido algo consuetudinario durante tres años, y cuando me encontré ante el portal por el que entré tantas noches y salí tantos días durante esos años me di cuenta de que aún conservaba y tenía conmigo las llaves en mi llavero -eché mano a él, hay hábitos de erradicación difícil-.
Je descendis sur la chaussée tentant d’apercevoir un taxi dans n’importe lequel des deux sens, je traversai la rue et la retraversai, deux voitures passèrent puis un taxi libre que je hélai avec insistance, j’eus de la chance, je donnai au chauffeur mon ancienne adresse, il y avait longtemps que je n’y allais pas et que je ne demandais pas qu’on m’y menât, ç’avait été quelque chose d’habituel pendant trois ans, et quand je me trouvai devant la porte d’entrée que j’avais si souvent franchie de nuit et par laquelle j’étais sorti tant de fois de jour pendant ces années, je me rendis compte que j’en avais gardé les clefs sur mon trousseau — je le pris, il est des habitudes difficiles à éradiquer.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test