Translation for "concibe" to french
Similar context phrases
Translation examples
Un disidente no liberal no se concibe.
Un dissident non libéral ne se conçoit pas.
Así es como él concibe el estudio.
Voilà comment il conçoit l’étude.
—Se concibe lo que ella ha debido experimentar.
— On conçoit ce qu’elle a dû ressentir.
que todo lo concibe sin crearlo! y al final,
qui conçoit tout sans rien créer ! et finalement
Es consciente de que el mundo no es como ella lo concibe;
Elle sait bien que le monde n’est pas tel qu’elle le conçoit ;
Así concibe un proyecto audaz.
Aussi conçoit-il un projet téméraire.
La conmoción del mundo se concibe en la paciencia.
C'est en patience que se conçoit l'ébranlement du monde.
Para una anécdota se concibe que sea suficiente una heroína.
Pour un épisode, on le conçoit, il suffit d’une héroïne.
Se concibe cuáles serían las inquietudes de Miguel Strogoff.
On conçoit quelles furent les inquiétudes de Michel Strogoff.
Se concibe que esto forme la base de un nuevo arreglo.
On conçoit que c’est la base d’un nouvel arrangement.
no basta que la inteligencia conciba el medio de utilizarla;
il ne suffit pas que l’intelligence conçoive le moyen de l’utiliser ;
Idea es lo que el intelecto concibe —reconstruye— antes incluso de juzgarla verdadera o falsa.
Idée veut dire que l’intellect la conçoive — la reconstruise — avant même de la juger vraie ou fausse.
No existe mujer que al recibir en su casa por vez primera a un joven, y al hallarse a solas con él, no conciba algunas de estas reflexiones;
Il n’est pas de femme qui, en recevant chez elle, pour la première fois, un jeune homme, et en se trouvant seule avec lui, ne conçoive quelques-unes de ces réflexions ;
Estos fines prefabricados y prehumanos definirán, pues, el sentido de mi acción aun antes de que yo lo conciba, así como los motivos, en cuanto puros datos psíquicos, la provocarán sin que yo siquiera me dé cuenta.
Ces fins toutes faites et préhumaines définiront donc le sens de mon acte avant même que je le conçoive, de même que les motifs, comme pures données psychiques, le provoqueront sans même que je m’en aperçoive.
Suponiendo que un jefe genial sea capaz, por un milagro, de una visión de conjunto, y conciba un plan capaz de salvarnos, este jefe no dispondrá, para manifestarse, más que de un timbre de veinte metros.
À supposer qu’un chef génial, capable par miracle d’un coup d’œil d’ensemble, conçoive un plan susceptible de nous sauver, ce chef ne disposera pour se manifester que d’un fil de sonnerie de vingt mètres.
Pues aquí es menester invertir la opinión general y convenir en que los motivos para que se conciba otro estado de cosas en que a todo el mundo le iría mejor no son la dureza de una situación ni los sufrimientos que ella impone;
Car il faut ici inverser l’opinion générale et convenir de ce que ce n’est pas la dureté d’une situation ou les souffrances qu’elle impose qui sont motifs pour qu’on conçoive un autre état de choses où il en irait mieux pour tout le monde ;
El peligro mayor (si es que esa es la palabra) reside en que, al notar el ansia ajena, uno alumbre o conciba la posibilidad de hacerle caso, cuando jamás se le habría ocurrido tomar iniciativa alguna de esa índole espontáneamente.
Le plus grand danger (si tant est que ce mot soit approprié) est qu’en remarquant l’impatience de l’autre, on envisage ou conçoive la possibilité d’en tenir compte alors qu’une telle initiative ne vous serait jamais venue de façon spontanée.
Y mas adelante: «Para crear un valor, se necesitan tres circunstancias: 1.a que el hombre esperimen te ó conciba una necesidad;2.a que exista una cosa propia para satisfacer esta necesidad, 3.a que el juicio se pronuncie en favor de la utilidad de la cosa.
Et plus loin : « Pour créer une valeur, il faut la réunion de trois circonstances : 1° que l’homme éprouve ou conçoive un besoin ; 2° qu’il existe une chose propre à satisfaire ce besoin ; 3° que le jugement se prononce en faveur de l’utilité de la chose.
Porque si esa coherencia es experimentada por el agente como algo más coercitivo que la de su intelecto (ya sea porque éste se encuentra sin fuerzas, ya porque, al contrario, se concibe plenamente como repulsión) el agente rechaza a ese tutor que lo mantiene en un estado estéril: mientras que se siente a gusto en el movimiento pulsional —por más fantástica que sea la coherencia que cree encontrar ahí.
Car si cette cohérence est ressentie plus contraignante pour le suppôt que celle de son intellect (soit que ce dernier reste sans force, soit que, au contraire, il se conçoive pleinement comme répulsion) le suppôt rejette ce tuteur qui ne le conserve que dans un état stérile : tandis qu’il est à l’aise dans le mouvement pulsionnel — si fantastique que soit la cohérence qu’il croit y trouver.
Para que la intensidad se conciba ahora como energía, limitada en el espacio, en la medida en que se trata de un poder cuantitativo, culminante en un punto en el que se significaría, cayendo al más bajo donde sólo sería insignificancia —(desespiritualización-desorganización)—, podemos decir aún que la cantidad de energía no llega ya a convertirse en calidad, es calidad por sí misma. Según Nietzsche: ¿“voluntad” de ejercer violencia y de resistir cualquier violencia?
Pour que l’intensité se conçoive maintenant en tant qu’énergie, limitée dans l’espace, en tant que puissance quantitative, culminante en un point où elle se signifierait, tombant au plus bas où elle ne serait qu’insignifiance — (déspiritualisation-désorganisation) peut-on dire encore que la quantité d’énergie n’arrive plus à se convertir en qualité — alors qu’elle est qualité par elle-même — selon Nietzsche : « volonté » de faire violence et de résister à toute violence ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test