Translation for "cochura" to french
Similar context phrases
Translation examples
Constituían una caza excelente, que sólo necesitaba una ligera cochura en un fuego bastante vivo.
C’était un gibier excellent, qui n’exigeait qu’une cuisson rapide devant un feu clair et pétillant.
Hasta que, por último, Tupa alzó la esquina de una de las capas para atisbar el interior, vio la ceniza y las brasas moribundas y declaró que la cochura había sido un éxito.
Les yeux fixés sur le four, elles chantèrent et prièrent jusqu’à ce que Tupa soulève le coin d’une couverture, inspecte les cendres et les braises mourantes et déclare que la cuisson avait été un succès.
La voz sonó nítida y clara en el silencio de la casa, Padre, adonde va tan temprano, No puedo dormir, voy a ver cómo ha salido la cochura, pero tú quédate, no te levantes.
Sa voix résonna, nette et claire, dans le silence de la maison, Père, où allez-vous si tôt, Je n’arrive pas à dormir, je vais voir comment se présente la cuisson, mais toi reste au lit, ne te lève pas.
Ocupó sus arrastradas horas en pequeños trabajos, algunos innecesarios, como el de inspeccionar y limpiar meticulosamente el horno, de arriba abajo, por dentro y por fuera, junta a junta, teja a teja, como si estuviese preparándolo para la mayor cochura de su historia.
Il occupa ses longues, ses interminables heures à des petits travaux, certains inutiles, du genre inspecter et nettoyer méticuleusement le four, de haut en bas, à l’intérieur et à l’extérieur, joint par joint, brique par brique, comme s’il le préparait pour la plus grande cuisson de son histoire.
Se miraron el uno al otro desconcertados, no eran ni padre ni hija, ni futuro abuelo ni futura madre, sólo dos alfareros en riesgo ante la tarea desmedida de tener que extraer del barro amasado el caolín y después disminuirle la grasa introduciéndole barro fino de cochura roja.
Ils se regardèrent déconcertés, ils n’étaient ni père ni fille, ni futur grand-père ni future mère, juste deux potiers en péril face à la tâche démesurée que représentaient l’extraction du kaolin de la terre pétrie puis son dégraissage en y introduisant de l’argile rouge maigre de cuisson.
De hecho estaba bien, con la cochura toda por igual, un hermoso color rojo, sin la más mínima grieta, y estaban igualmente perfectas las otras figurillas, a excepción del asirio de barbas, que apareció con una mancha negra en la espalda, efecto felizmente restringido de un incipiente proceso de carbonización provocado por una indeseada entrada de aire.
Elle était effectivement bien, d’une cuisson uniforme partout, d’une belle couleur rouge, sans défaut, sans le moindre petit fendillement, et les autres figurines étaient également parfaites, à l’exception de l’assyrien barbu qui avait une tache noire dans le dos, effet restreint, heureusement, d’un début de carbonisation provoquée par une entrée d’air fâcheuse.
Es muy posible que el bisabuelo de Marta, siendo como era del tiempo de Maricastaña, hubiese usado alguna vez, en los primordios de su profesión de alfarero, el ya en esa época anticuado proceso de cochura en cueva, pero la instalación del primer horno debería haber dispensado y de algún modo hecho olvidar la arcaica práctica, que no pasó ya al padre de Cipriano Algor.
Il est tout à fait possible que l’arrière-grand-père de Marta, qui datait du temps où la reine Berthe filait, ait utilisé un jour, tout au début de sa profession de potier, le procédé de la cuisson dans une fosse, déjà fort démodé à l’époque, mais l’installation du premier four devait avoir évincé et en quelque sorte fait sombrer dans l’oubli cette pratique rustique qui ne fut pas transmise au père de Cipriano Algor.
En los almacenes del Centro no queda una sola pieza de loza fabricada por la alfarería de los Algores, quizá algún polvo rojo esparcido por los estantes, nunca estará de más recordar que la cohesión de las materias no es eterna, si el continuo roce de los invisibles dedos del tiempo desgasta mármoles y granitos, qué no hará a simples arcillas de composición precaria y cochura probablemente irregular.
Dans l’entrepôt du Centre il ne reste plus une seule pièce de faïence fabriquée par la poterie Algor, juste un peu de poussière rouge sur les étagères, il ne sera jamais superflu de rappeler que la cohésion des matériaux n’est pas éternelle, si le frôlement constant des doigts invisibles du temps a facilement raison des marbres et des granits, quel effet n’aura-t-il pas sur de simples poteries à la composition précaire et à la cuisson probablement irrégulière.
La leña que se encuentra debajo del alpendre sería más que suficiente para la cochura de las seis figuras que van a servir de moldes. Pero Cipriano Algor duda, encuentra absurda, disparatada, un desbarato sin disculpa, la enorme desproporción de medios a emplear en relación con los fines a conseguir, es decir, que para cocer la nadería material de media docena de muñecos vaya a ser necesario usar el horno como si de una carga hasta el techo se tratase.
Le bois sous l’appentis suffira amplement à la cuisson des six figurines qui serviront à confectionner les moules, mais Cipriano Algor a des doutes, il trouve absurde, déraisonnable, un gaspillage impardonnable la disproportion énorme des moyens à employer par rapport aux objectifs à atteindre, puisque pour cuire la bagatelle d’une demi-douzaine de statuettes il va falloir utiliser le four comme s’il s’agissait de le remplir jusqu’au plafond.
Por el cuerpo dolorido de Cipriano Algor pasó un estremecimiento de placer, se sentía como si estuviese principiando el trabajo más difícil y delicado de su vida de alfarero, la aventurada cochura de una pieza de altísimo valor estético modelada por un gran artista a quien no le importa rebajar su genio hasta las precarias condiciones de este lugar humilde, y que no podría admitir, de la pieza se habla, mas también del artista, las consecuencias ruinosas que resultarían de la variación de un grado de calor, ya sea por exceso ya sea por defecto.
Un frisson de plaisir traversa le corps endolori de Cipriano Algor, il se sentait sur le point de commencer le travail le plus ardu et le plus délicat de sa vie de potier, la cuisson hasardeuse d’une pièce d’une très haute valeur artistique, modelée par un grand artiste qui n’a pas cru déchoir en soumettant son génie aux conditions précaires de cet humble lieu et qui ne tolérerait pas, il s’agit de la pièce mais aussi de l’artiste, les conséquences désastreuses de la variation d’un seul degré de chaleur, que ce soit en moins ou en plus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test