Translation for "cobertizo" to french
Similar context phrases
Translation examples
Llegó a un cobertizo.
Elle tomba sur un hangar.
Lo seguí hasta el cobertizo.
Je l'ai suivi dans le hangar.
Estaba allí, en el cobertizo.
Elle était sous le hangar.
—¿Un cobertizo para barcas?
– Un hangar à bateaux ?
—Debería estar en el cobertizo.
— Elle devrait être dans le hangar.
las zarzamoras y el cobertizo.
les ronces de mûrier, et le hangar du jardin.
Se lo llevaron del cobertizo.
On l’a volé dans le petit hangar.
Los cobertizos parecían deshabitados.
Les hangars paraissaient inhabités.
Metieron a Bobbi en el cobertizo.
Ils emmenèrent Bobbi dans le hangar.
Lo condujeron despacio hasta el cobertizo.
On le poussait doucement vers le hangar.
—¿Tú conoces los cobertizos?
– Tu connais les cabanons ?
Pa y yo entramos al cobertizo.
Papy et moi on entre dans le cabanon.
Las ocas han desaparecido de su cobertizo.
Les oies ont disparu de leur cabanon.
—¿Qué hace Wilma en el cobertizo?
– Pourquoi Wilma est dans le cabanon ? 
¿Nos vemos el sábado, en el cobertizo?
On se voit samedi prochain au cabanon ?
—¿Has ido al cobertizo tal como te dije?
– Tu es allé au cabanon comme je te l’avais demandé ?
Me llevó hacia la arboleda que había más allá del cobertizo.
Il me conduisit dans les bois, derrière le cabanon.
Un pequeño cobertizo que Jimmy llamaba friggebod.
Un cabanon que Jimmy appelait « le chalet ».
—Ve al cobertizo y túmbate. Intenta dormir un poco.
– Va t’allonger dans le cabanon. Essaie de dormir.
– No toquéis las cosas del cobertizo de John -rezongó-.
 Ne touchez pas aux outils dans le cabanon de John, marmonna-t-elle.
–¿Es suyo ese cobertizo?
— C’est à vous, cet abri ?
Nos sentamos bajo un cobertizo.
Nous nous assîmes à l’abri.
El viento aullaba a través del cobertizo.
Le vent hurlait dans leur abri.
Pero en el cobertizo casi todos habían desaparecido.
Mais, dans l’abri, presque tous les insectes avaient disparu.
El Corvette entró en el cobertizo;
La Vette est arrivée à sa place, sous l’abri ;
El cobertizo, en cambio, se volvía más oscuro.
L’abri, au contraire, ne faisait que s’assombrir.
Alguien había vivido antes en aquel cobertizo.
Quelqu’un avait vécu dans cet abri avant lui.
—¡Patton está entrando en el cobertizo de las barcas!
— Patton entre dans l’abri à bateaux !
Así que, en su lugar, me agencié un cobertizo.
Je trouvai donc un abri pour mon véhicule.
Naturalmente habría dormido dentro del cobertizo.
Non, il se serait installé dans la remise, à l’abri.
Wade salió del coche despacio, como si no tuviera nada que hacer en toda la mañana, cruzó el aparcamiento hacia la pequeña puerta que había junto al portón del cobertizo y entró en la oficina.
Wade se glissa lentement hors de sa voiture comme s’il avait toute la matinée à perdre. Il traversa le parking jusqu’à la petite porte à côté des grands panneaux coulissants de la grange et pénétra dans le bureau.
Se los metió en el bolsillo interior de su mono azul e hizo un esfuerzo para regresar de nuevo. Corría demasiado riesgo de perderse. Y si realmente había algo allí abajo que le acechaba, podía estar en cualquier sitio, y no tenía por qué esperar a que se le abalanzara en el cobertizo. Se oyó un crujido.
Il le fourra dans la poche poitrine de son bleu de travail, puis se força à faire demi-tour. Le risque de se perdre était trop grand, et si quelque chose le guettait vraiment, ici, sous terre, le danger pouvait venir de n’importe où, sans rester à l’affût dans le réduit pour lui sauter dessus quand il repasserait.
Sus ideas se convirtieron en un alarido cuando se dio cuenta de que ya era demasiado tarde, que había tardado demasiado en empujar el contenedor y le había proporcionado tiempo para actuar a Palandt, que se había arrojado contra la puerta con tanta violencia que hizo saltar la cerradura y cayó al interior del cobertizo, empujando a Emma a un lado de un codazo en el estómago. A ella se le nubló la vista y, para evitar la inevitable caída se agarró a algo que no reconoció, pero cuando notó la textura del plástico tomó conciencia de que era el contenedor, que cayó de lado junto con ella. Se golpeó la cabeza contra la caja de herramientas al caer, pero no perdió el conocimiento. Alzó la vista y quiso gritar al ver las hileras de ambientadores colgados del techo justo por encima de su cabeza.
elle en eut le souffle coupé et se crut sur le point de perdre conscience. Pour tenter de prévenir une chute qui paraissait inévitable, elle se retint instinctivement à une poignée, sans d’abord discerner de quoi il s’agissait. En sentant sous sa main le plastique froid, elle réalisa qu’elle venait de s’agripper à la benne à ordures, qui bascula avec elle. Emma tomba et se cogna la tête sur la boîte à outils, mais il ne lui fut pas accordé de s’évanouir. Les yeux tournés vers le haut, elle s’apprêtait à hurler quand le spectacle qui s’offrait à elle lui coupa le souffle : une nuée de petits Arbres magiques se balançaient au plafond.
– Wally afirma que llovía el día que estuvo en su cobertizo.
- Wally affirme qu'il pleuvait à verse lorsqu'il est arrivé dans la remise.
La mañana de su muerte lloró porque en el cobertizo había un ternero agonizando.
Le matin de sa disparition, il avait versé quelques larmes parce que l’un de ses veaux était à l’agonie.
Al amanecer la llevan al refectorio. Allí, sobre las mesas sin mantel, para cien comensales, están dispuestos otros tantos cuencos idénticos de cerámica vidriada que contienen frambuesas, perfectamente maduras, aunque en el exterior impere el crudo invierno, y en cada mesa hay un recipiente con nata recién traída del cobertizo. Un anciano sirviente indio, que se mueve como si tuviera una vieja herida y no muestra un ápice de curiosidad, trae una cazuela de gachas de avena, ya que ella no va a tomar frambuesas (ella da gracias al Señor, pues ¿quién sabe qué impío poder podría explicar la presencia de tales frutas fuera de temporada y con un color rojo tan antinatural?). Por la mañana, del patio llega un continuo y resonante susurro cuyo eco se oye en toda la vasta residencia, la epidermis de cada ser parece estar en contacto inmediato con las demás, los amanuenses, que acarrean tinteros, plumas y cortaplumas, entran y salen de celdas de dimensiones muy variadas, pero la austeridad de esas celdas está siempre sometida a las concesiones del estilo rococó, muchachos con capuchas picudas transitan en silencio arriba y abajo con cubos de agua y cargados de leña, los cocineros han empezado ya a discutir sobre detalle de la comida del mediodía, un astrónomo, en su gabinete instalado bajo el tejado, finaliza sus reducciones nocturnas, anota los últimos datos y se tumba en la colchoneta. Entretanto, se levantan los que se han pasado la noche en vela, y se encaminan renqueantes hacia la ingeniosa cafetera del colegio, cuyo tostador, que se enciende por sí solo, ha empezado a funcionar horas antes merced a un dispositivo de relojería francés.
A l’aube, seule, on la conduit dans le réfectoire, où à chacune des cent places sur les tables nues est disposé un même bol en terre vernissée rempli de framboises, parfaitement mûres, bien qu’au-dehors ce soit le Cœur de l’Hiver, et sur chaque table une cruche de crème fraîchement tirée de la remise. Un vieux serviteur Indien, qui se déplace comme s’il avait été blessé il y a longtemps, ne montrant aucun signe de curiosité, apporte une timbale de porridge, – elle n’aura pas droit aux framboises. (Elle rend grâce au Seigneur, car qui sait quelle Puissance impie peut expliquer cette présence hors saison, en sa Rougeur contre nature ?) La cour crée un Murmure constant empli d’échos que l’on entend en tous points de la vaste Résidence, les peaux semblent contiguës les unes aux autres, – au matin, des scribes portent des encriers, des plumes et taille-plumes, ils entrent et sortent de cellules de diverses tailles, dont l’austérité est toujours compromise par des concessions au Rococo, – de jeunes garçons à capuche pointue montent et descendent en silence, munis de seaux d’eau et de fagots, – les cuisiniers ont déjà commencé à se disputer sur les Détails du déjeuner, – dans son bureau sous les toits, un Astronome achève ses Réductions de la nuit, couche par écrit ses derniers Travaux, et va s’allonger sur sa natte, – pendant ce temps, des gardiens de nuit se lèvent, et clopinent jusqu’à l’ingénieuse Machine à café du Collège, dont la rôtissoire automatique a été, quelques heures plus tôt, activée au moyen d’un système d’horlogerie Français qui, une fois les grains grillés le temps nécessaire, se charge ensuite de leur transfert dans un certain Engin, où ils sont moulus en une poudre grossière, versés dans un réceptacle infusant, et mélangés à de l’eau portée à la chaleur requise, – Ecce Coffæ !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test