Translation for "clavellina" to french
Translation examples
En la pradera del arroyo crecían las clavellinas, aguileñas y una planta alta y amarilla.
Le pré du ruisseau était couvert d’œillets velus, d’ancolies qui poussaient au milieu d’une haute herbe jaune.
Setos de boj, rosales de los que se cortan con cizalla y clavellinas dibujaban el crucero, la nave y el ábside;
Des bordures de buis, de rosiers polyentas qu’on taille à la cisaille, et d’œillets mignardises, dessinaient le transept, la nef et l’abside.
Había trenzado con margaritas y clavellinas una tosca corona que ahora adornaba, algo ladeada, su despeinado cabello;
Elle avait tressé grossièrement une couronne de marguerites et d’œillets sauvages qui poussaient dans l’herbe autour de nous et l’avait posée de travers sur ses cheveux mêlés.
Macetas de geranios en balcones caedizos, alguna clavellina, jaulas de periquitos delgados y nerviosos, bombonas de butano.
Des pots de géranium sur des balcons croulants, un petit œillet, des cages de perruches maigres et nerveuses, des bonbonnes de butane.
Si arrancas un puñado de supuestos hierbajos arrancas salvias y lirios, clavellinas y espliego, escondidos debajo de la romaza y de la hierba cana.
Arrachez une poignée de ces prétendues mauvaises herbes et vous trouvez de la sauge et des iris, des œillets mignardise et des pieds de lavande sous les patiences et les jacobées.
El despliegue de clavellinas en los arriates que había a lo largo de la pared del fondo del jardín estaba tan vivo como siempre, y la lavanda que ella misma había plantado hacía unos años, en plena floración.
Le long du mur du fond, la plate-bande d’œillets affichait toujours la même luxuriance ; l’allée de lavandes qu’elle avait plantée quelques années auparavant était en pleine floraison.
En su ausencia las mujeres de la familia Kellaway se aprovechaban de la luz del sol y del jardín vacío. Habían sacado sillas y se habían instalado en el cuadrado con el lilo blanco, rodeado de clavellinas, situado en el centro.
En son absence, Anne Kellaway et sa fille profitaient du soleil et du jardin : elles avaient installé des chaises dans le carré aux lilas blancs entourés d’œillets.
Esto no afectó a Onofre Bouvila, que estaba de buen humor: aquella misma mañana, a la hora del desayuno, se le había acercado el señor Braulio y le había dicho: Anoche mi señora y yo estuvimos hablando y de común acuerdo, como lo hacemos todo, decidimos concederle a usted una semana de crédito. El señor Braulio se había rascado la oreja que presentaba un color encendido de clavellina.
Cela n’affectait pas Onofre Bouvila, qui était de bonne humeur : le matin même, à l’heure du petit déjeuner, le señor Braulio l’avait accosté pour lui dire : « Cette nuit, nous avons parlé, ma femme et moi, et d’un commun accord, comme nous le faisons toujours, nous avons décidé de vous octroyer une semaine de crédit. » Le señor Braulio s’était gratté l’oreille, qui arborait une couleur enflammée de petit œillet.
Me habló de las camomilas, los eléboros, las petunias, los claveles, las clavellinas, las ondulantes anémonas, las uvas de gato, los cestillos de plata, las rizadas peonías, los ópalos de Siria, los estramonios, las flores que sólo viven una estación, las que brotan año tras año, las que sólo se abren de noche y languidecen por la mañana, las que resplandecen del alba al crepúsculo, desplegando las delicadas campanillas rosa o malva de sus corolas, y al llegar la noche se cierran bruscamente, como si una mano cruel hubiera apretado sus pétalos de terciopelo hasta asfixiarlas…
Il me dit les anthémis, les hellébores, les pétunias, les œillets de poète, les œillets mignardises, les anémones crochues, les sedums, les corbeilles d’argent, les pivoines crételées, les opales de Syrie, les daturas, les fleurs qui ne vivent qu’une saison, celles qui reviennent d’année en année, celles qui ne s’ouvrent que le soir et s’évanouissent au matin, celles qui resplendissent de l’aube au crépuscule, épanouissant leurs corolles fines de liseron rose ou parme, et qui la nuit venue se ferment brutalement, comme si une main violente avait serré leurs pétales de velours, à les étouffer.
padre, un muchacho de ciudad («¿Ves, papá, esa m-muesca en la punta del pétalo?»), achicoria, cincoenrama, cardo de los pastos, clavellinas silvestres, eupatorio maculado, los últimos vestigios de mostaza silvestre de flores amarillas, unas plantas robustas que desbordaban de los campos, trébol, milenrama, girasoles silvestres, filamentosa alfalfa escapada de una granja vecina que lucía su sencilla flor azul lavanda, la colleja con sus racimos de flores de pétalos blancos y la vejiga distendida en el fondo de los pétalos que a Merry le gustaba reventar ruidosamente en la palma de la mano, el verbasco erecto cuyas hojas aterciopeladas semejantes a lenguas arrancaba y llevaba dentro de las zapatillas (para ser como los primeros colonos, los cuales, según su profesora de historia, usaban hojas de verbasco como plantillas de zapato), el vencetósigo, cuyas vainas de factura exquisita la niña abría cuidadosamente para lanzar al aire con un soplo las minúsculas semillas provistas de un sedoso vilano, sintiéndose así unida a la naturaleza, imaginándose el viento eterno.
« Tu vois, papa, le petit cran au bout du pétale », la chicorée, la cinq-feuilles, le chardon, les œillets sauvages, l’eupatoire pourprée, les derniers vestiges de la moutarde sauvage qui éclaboussaient les champs de leurs têtes jaunes, le trèfle, l’achillée, les tournesols sauvages, l’alfalfa montée en graines, échappée d’une ferme adjacente et arborant ses simples boutons mauves, le silène enflé, avec ses bouquets de fleurs à pétales blancs, et le petit sac distendu derrière les pétales qu’elle aimait à faire éclater bien fort dans la paume de sa main, le bouillon blanc dressé dont elle cueillait les feuilles veloutées, allongées comme des langues, pour les mettre dans ses espadrilles et, comme les pionniers (au dire de leur professeur d’histoire), s’en faire des semelles intérieures, le coton sauvage, dont elle fendait avec précaution les cosses délicates pour souffler au vent leur duvet soyeux qui portait la graine, et se sentir en harmonie avec la nature, s’imaginer qu’elle était le vent éternel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test