Translation for "chifladuras" to french
Chifladuras
Similar context phrases
Translation examples
Eso era auténtica clase… o chifladura absoluta.
Elle avait une classe folle – ou était complètement timbrée.
–Si no fuera por tu chifladura congénita, tu hijo no estaría loco.
— Sans ta folie congénitale, ton fils ne serait jamais devenu fou
Mientras él andaba por ahí como si todo hubiera sido una chifladura más entre las muchas de Alvin Pepler.
Alors qu’il se trouvait au-dehors, feignant de croire qu’il ne s’agissait que d’une farce aberrante de ce fou d’Alvin Pepler !
Qué chifladura. Los pocos psiquiatras por los que siento respeto siempre usan la palabra loco.
Quelle démence ! Les quelques psychiatres que je respecte parlent toujours de gens qui deviennent fous.
Era un poco irracional, anticuada, con una tendencia a los arranques de chifladura, ¿pero tan irracional y loca para que sucediera lo que sucedió?
Un peu irrationnelle, un peu perdue, avec des petits accès de folie, mais assez irrationnelle et assez folle pour que ce qui est arrivé soit arrivé ?
En 1965 un equipo de biólogos formado por un matrimonio, Thomas y Louise Brock, estaban en un viaje de estudio de verano y habían hecho una chifladura.
En 1965, un couple de biologistes, Thomas et Louise Brock, avaient fait une chose assez folle au cours d’une étude de terrain.
El muchacho puso cara de conmiseración, pero también parecía aliviado por haber encontrado apoyo para la idea de que aquella era una nueva chifladura de su amigo, que evidentemente albergaba.
Le gamin a pris un air penaud, mais aussi légèrement rassuré d’être un peu soutenu dans sa croyance que son copain s’était lancé dans une quête folle.
Naturalmente, todas esas chifladuras eran equiparables a las historias de Hannah del capitán Zanahoria, que cuando luchó con su espada contra el bailarín de ballet loco le gritó: «Me ha tocado bailar con la más fea».
Bien sûr, ce n’étaient là que des élucubrations, comme quand le capitaine Carotte des histoires de Hannah provoquait à l’épée le danseur de ballet fou en lui criant : « Tu me les brises avec ton casse-noisettes ! »
y a despecho del mito de que la guerra había ennoblecido el trabajo, sus maridos se quejaban de que «perdían el tiempo y se llenaban la cabeza de chifladuras» trabajando en instituciones sociales que no pagaban, y si ganaban dinero era peor, porque entonces daban pie a murmuraciones sobre la tacañería de sus maridos.
Malgré le mythe que la Grande Guerre avait rendu le travail respectable pour tous, leurs maris trouvaient mauvais « qu’elles perdissent leur temps et prissent un tas d’idées folles » en s’occupant pour rien d’œuvres sociales et, encore plus, qu’en gagnant de l’argent elles fissent croire qu’elles n’étaient pas suffisamment entretenues.
Pero le dices que no a la locura, y es que la que tú tienes dentro no es locura tipo chifladura sino locura tipo rabia porque sabes que el tipo lo ha tirao ahí, men, na ma’ pa que tú lo vieras, chico. Y te juras que un día vas a empezar a andar por la calle ensillao, armao con un cuchillo y que la próxima vez que veas al tipo ese te le vas a tirar arriba y le vas a abrir to el pecho y dejárselo bien rajao.
Mais toi, tu dis que t’es pas fou, et que la folie en toi c’est pas la folie ordinaire mais la folie de la colère, car tu sais que le type l’a balancé exprès pour qu’on le voie. Et tu te promets qu’un jour, le rudeboy ira se balader avec un couteau et la prochaine fois j’lui saute dessus et j’le plante.
—Es raro, una chifladura.
« Bizarre… Dingue… »
—No, a chifladura no, a misterio sobrenatural.
— Pas dingue, seulement bizarre.
Noto que estás al borde de alguna chifladura.
J’ai depuis peu le sentiment que tu es au bord de quelque chose de dingue.
—¿Qué tipo de chifladuras te hicieron? —dijo Bigmac—.
— Qu'est-ce qu'il t'a fait passer comme tests de dingues ? demanda Bigmac.
A Zuckerman le había llegado carta de Bearsville el día anterior: una carta larga, fascinante, en la que le decía: «Noto que estás al borde de alguna chifladura», lo cual hizo que volviera varias veces al texto, para estar seguro de que decía «al borde de alguna chifladura», no «en plena chifladura».
Il avait reçu une longue lettre de Bearsville, la veille seulement, une longue lettre captivante dans laquelle elle avait écrit : « J’ai le sentiment que tu es au bord de quelque chose de dingue », et il ne cessait de la reprendre pour s’assurer qu’elle avait bien dit au bord de quelque chose de dingue, et non, déjà en train de devenir dingue.
Como si pensaran que fingía. —Eso es la mayor chifladura que he oído —dijo ella.
Comme s’ils croyaient que je simulais. – C’est complètement dingue. » Elle avait de plus en plus de mal à articuler.
Esta reviviendo la religión de los druidas, la adoración a los árboles y todo eso. —Suena a chifladura.
Mais le plus gratiné, c’est qu’il fait revivre le druidisme — adoration des arbres et tout le bataclan. — Il est dingue ?
Parecía una escena de la época del rey Arturo y los Caballeros de la Mesa Redonda. —¡Qué chifladura!
Le tout semblait sortir droit de la légende du roi Arthur et des chevaliers de la Table ronde. — C’est dingue !
Yo le dije que ya había más que suficiente con un caso de chifladura religiosa en la familia, y además yo no le llamo religión a eso, ¿entiendes?
Je lui ai répondu qu’une dingue de la religion dans la famille c’était bien assez et que d’ailleurs je n’appelais pas ça de la religion.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test