Translation for "cartapacio" to french
Similar context phrases
Translation examples
Durante la jornada había observado que la chica había escondido la libreta en un cartapacio.
Il avait remarqué qu’elle avait caché le cahier dans un cartable.
Una vez sentados, depositó el cartapacio sobre el mármol y la miró con sus ojos de rana.
Une fois assis, il posa le cartable sur le marbre et le contempla de ses yeux de grenouille.
Había encontrado, sin buscarlos, los lápices que le regaló Pliska y que guardaba en su cartapacio.
Il avait retrouvé, par hasard, les crayons de couleur que le Tchèque lui avait donnés le jour de Noël et qu’il gardait dans son cartable.
Y, antes de que alguno de los miembros de la Comisión tuviera tiempo de hacerle una pregunta, se apresuró a alcanzar a Roger Casement un alto de papeles, en un cartapacio:
Et, avant qu’aucun des membres de la Commission n’ait eu le temps de lui poser la moindre question, il se dépêcha de remettre à Roger Casement une liasse de papiers, dans un cartable :
Fidel la esperaba a media mañana del día siguiente, abrazado a un cartapacio lleno de papeles. En plena calle, en la misma parada donde se despidieron el día anterior.
Fidel l’attendait le lendemain matin là où ils s’étaient quittés la veille, tenant contre lui un cartable rempli de papiers.
Además del bolso llevaba un cartapacio lleno de cuadernos y libros de unos cursos sobre arte moderno que, me explicó después, seguía tres veces por semana en Christie's.
Outre son sac, elle portait un cartable plein de cahiers et de livres des cours d'art moderne que, m'expliqua-t-elle ensuite, elle suivait trois fois par semaine chez Christie’s.
Luego me contó que estaba escribiendo una novela sobre Anaïs Nin, que la tenía muy avanzada, me enseñó un cartapacio de papeles, que abrió, pero dentro no había nada escrito: sólo hojas en blanco y un acta de nacimiento, que ella aseguró que se trataba del acta de la escritora, supuestamente nacida en Cuba.
Elle m’a raconté qu’elle écrivait un roman sur Anaïs Nin, très avancé, et elle a ouvert son cartable plein de papiers ; en fait, des feuilles blanches et un acte de naissance de l’écrivaine née, prétendait-elle, à Cuba.
Veía nuestros libros, disimulados a veces en los cartapacios escolares, a veces expuestos con desafío sobre los pupitres o leídos con juvenil ostentación a la hora del recreo, cuando la presencia de mi amigo Jericó me defendía de los asaltos de antaño contra mi inocente nariz y ambos éramos consignados a una especie de limbo escolar.
Il voyait nos livres, dissimulés parfois dans nos cartables d’école, parfois crânement exposés sur nos pupitres ou lus avec une juvénile ostentation à l’heure de la récréation, lorsque la présence de mon ami Jéricho me défendait des assauts d’antan contre mon nez innocent et que tous les deux étions relégués à quelque chose comme des limbes scolaires.
Hasta el quinto año hubo en su memoria un vacío de ideas y en el que sólo existía una impresión de calor, de sol, de vituallas, de pescados y de todos los olores de la calle. Vladimiro había vuelto de la escuela con un cartapacio que tiró en un rincón, cerca de la cama de Emilia. Luis no le había visto jamás abrir un libro ni hacer unos deberes.
Vers sa cinquième année, il y eut un vide de plusieurs mois dont il ne lui resta presque rien, sinon une impression de soleil et de chaleur, des odeurs de victuailles et de poisson qui montaient de la rue. Vladimir, qui avait treize ans, rentrait de l’école avec un cartable qu’il lançait dans un coin, près du lit de fer d’Émilie, mais Louis ne lui vit jamais ouvrir un livre ou un cahier, ne l’entendit pas non plus parler de sa classe, de son instituteur ni de ses camarades, alors que les jumeaux, parfois, s’asseyaient face à face à la table de la cuisine pour faire leurs devoirs et apprendre leurs leçons.
Cuando lo escuchábamos, Maud y yo nos íbamos corriendo por la avenida de los palmitos para esperar a los chicos, llegaban polvorientos por haber caminado por la ruta, uno detrás de otro, del más grande al más pequeño, Hervé tu abuelo, Tildas, y Simon el último, que arrastraba la pierna, estaban cansados por haber llevado sus cartapacios, habían tenido mucho calor por el camino, y nosotras, las chicas, nos divertíamos escondiéndonos en los matorrales, les tirábamos piedras y hacíamos cloqueos de aves. Maud tenía miedo de sus hermanos y se escondía detrás de mí, y los chicos sabían que estábamos allí, también nos tiraban piedras, granos, nos gritaban palabrotas y se peleaban como estorninos nerviosos.
Quand on entendait ça, Maud et moi, nous partions en courant le long de l’allée des palmistes pour attendre les garçons, ils arrivaient tout poussiéreux d’avoir marché sur la route, l’un après l’autre, du plus grand au plus petit, Hervé ton grand-père, Gildas, et Simon en dernier qui traînait la jambe, ils étaient fatigués d’avoir porté leurs cartables, ils avaient eu très chaud sur la route, et nous, les filles, nous nous amusions à nous cacher derrière les buissons, nous leur lancions des cailloux et nous poussions des gloussements de volailles, Maud avait peur de ses frères et elle se cachait derrière moi, et les garçons savaient que nous étions là, ils nous jetaient aussi des cailloux, des graines, ils nous criaient des gros mots, ils se querellaient comme des martins énervés. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test