Translation examples
Este régimen nos trata como a borregos y empezamos a comportarnos como si fuéramos borregos.
Ce régime nous traite comme des moutons et nous sommes en train de nous comporter comme si nous étions des moutons.
Por eso salió de ese jodido país, del país de los borregos, del país transformado en borrego.
C’est pourquoi elle a tout bonnement quitté le pays, ce pays de moutons, ce pays de gens transformés en moutons.
Había venido desde Yugoslavia, aquel borrego, a pedir trabajo.
Il était venu de Yougoslavie, ce brebis, pour se faire embaucher.
Y, mucho más abajo, hombres a caballo guiando ovejas, borregos marrones como motas dando vueltas arrimados a la valla de un redil y las nubecillas de polvo que levantaban con las pezuñas y que volaban al sur, hacia la carretera, hacia una camioneta, hacia un remolque para transportar caballos.
Il y eut aussi, bien plus bas, des cavaliers qui poussaient devant eux leur troupeau, et les brebis au pelage brun clair, petits points dans le lointain, qui tournaient autour de leur enclos, et les légers nuages de poussière soulevés par leur course qui volaient vers le sud, vers une route, un pick-up, un fourgon à chevaux.
En ratos libres, el antiguo torero y boxeador se buscaba la vida con las cuadrillas de trileros que se establecían cerca del puente de Triana, arropando al artista manipulador de los tres cubiletes y la bolita -la borrega, en lenguaje del oficio- sobre la caja de cartón: aquí la tengo aquí no la tengo, vista y no vista, ésta me gana y ésta me pierde, venga y apueste cinco mil duros, caballero.
À ses moments perdus, l’ancien torero et boxeur allait donner un coup de main aux tricheurs qui s’installaient près du pont de Triana, couvrant l’artiste qui manipulait les trois cornets et la bille – la brebis, pour les hommes de métier – sur la boîte de carton : elle est ici, elle n’est plus là, la revoici, la revoilà, allez, messieurs dames, on parie cinq mille douros, allez, caballero. Et autour de la boîte, les comparses qui font semblant de gagner constamment et quelques complices aux coins des rues pour donner le pet si d’aventure les poulets pointaient le bout du bec.
Y son grandes estos rebaños, uno vimos que tenía seiscientas ovejas, y están también las piaras de cerdos, pero este animal no es propio para belenes navideños, le falta esa apariencia airosa que el borrego tiene, la piel felpuda, la caricia de la lana, mi amor, dónde has puesto el ovillo, con animales así se pueden componer adoraciones, pero con el puerco, perdida la gracia de cuando nace, aquel aire suyo de caramelo color rosa, pronto se torna trompudo y hediondo, amador de la pocilga, sólo sublime en la carne que dará.
Et les troupeaux sont grands, nous en avons vu un de six cents brebis, et il y a aussi les troupeaux de porcs, mais cet animal-là n’a pas sa place dans une crèche, il lui manque l’air gracieux des agneaux, leur aspect pelucheux, la caresse laineuse, mon amour, où as-tu mis la pelote, avec de semblables bêtes il est possible de confectionner des adorations, alors que le porc, une fois perdue la drôlerie qu’il a à la naissance, son aspect de bonbon rose, devient vite renfrogné et puant, il aime à se vautrer dans des bourbiers et n’est sublime que dans la viande qu’il donnera.
El silencio ahora era completo, los círculos de las golondrinas rodaban sobre otros parajes, y Jesús dijo, Mi padre fue crucificado hace cuatro años en Séforis, se llamaba José, Si no me equivoco, eres el primogénito, Sí, soy el primogénito, Entonces no entiendo cómo no te has quedado con tu familia, era tu deber, Hubo diferencias entre nosotros, no me preguntes más, Nada sobre tu familia, pero esos años de pastor, háblame de ese tiempo, No hay nada que decir, siempre es lo mismo, son las cabras, son las ovejas, son los cabritos, son los borregos, y la leche, mucha leche, leche por todas partes, Te gustaba ser pastor, Me gustaba, sí, Y por qué lo dejaste, Me aburría, tenía nostalgia de la familia, Nostalgia, qué es eso, Pena de estar lejos, Estás mintiendo, Por qué dices que estoy mintiendo, Porque he visto miedo y remordimiento en tus ojos. Jesús no respondió.
Le silence devint total, les hirondelles décrivaient leurs cercles ailleurs, et Jésus dit, Mon père fut crucifié il y a quatre ans à Séphoris, il s’appelait Joseph, Si je ne me trompe, tu es l’aîné, Oui, je suis l’aîné, Alors je ne comprends pas pourquoi tu n’es pas resté avec ta famille comme c’était ton devoir, Il y a eu des divergences entre nous, et ne me pose plus de questions, Je ne te questionnerai pas sur ta famille, mais parle-moi de ces années où tu as été berger, Il n’y a rien à en dire, c’est toujours la même chose, les chèvres, les brebis, les agneaux, le lait, beaucoup de lait, du lait de toutes parts, Cela t’a plu d’être berger, Cela m’a plu, Pourquoi es-tu parti, J’en ai eu assez, je m’ennuyais de ma famille, Tu t’ennuyais, qu’est-ce que cela veut dire, Je regrettais d’être loin, Tu mens, Pourquoi dis-tu que je mens, Parce que j’ai vu de la peur et du remords dans tes yeux. Jésus ne répondit pas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test