Translation for "borbotones de" to french
Similar context phrases
Translation examples
Era como si la hierba saliera a borbotones de las rocas, alargándose en un abrir y cerrar de ojos a medida que yo bajaba.
Des herbes paraissaient jaillir des rochers, pousser à mesure que je m’enfonçais ; elles semblaient me faire signe.
La sangre fluyó de la garganta del indefenso muchacho en un abundante y palpitante borbotón más negro que rojo a la luz de las velas, y el chico emitió un burbujeante lamento.
Le sang jaillit du cou du malheureux garçon – puissamment, poussé par la pompe cardiaque, plus noir que rouge à la lumière des bougies.
En perfecto unísono las dos naves de escolta arrojaron un rápido borbotón de energía por sus propulsores delanteros, pasando de posiciones de flanqueo a seguir por detrás al ala-X cuando sus velocidades cayeron.
Avec un bel ensemble, les vaisseaux d’escorte inversèrent la poussée pour se laisser dépasser par l’Aile-X.
temí que en cualquier instante le segara una de sus hermosas piernas y que su san­gre dulce y joven se mezclara con la que salía a borbotones de las heridas de la bestia.
À chaque instant, je m’attendais à voir, comme une jeune pousse enlevée à une vigne, se détacher une de ses cuisses et couler son jeune sang. Un sang si doux qui irait se mêler à celui que la bête perdait à gros bouillons.
Detrás del Ayuntamiento las zinnias brotan con un vigor intenso, casi sobrenatural, como si salieran a borbotones de la tierra. Permanece arrodillada sobre ellas durante media hora, observando los tallos tersos y robustos que germinan de las semillas.
Derrière la Maison du Gouvernement, des zinnias fleurissent avec une vigueur presque contre nature – comme s’ils étaient vomis par la terre. Elle s’agenouille pour les contempler, examine les tiges lisses et robustes des jeunes pousses.
It is merely a lust of the blood and a permission of the will… Sí; el amor es eso, y no hay que hacer de él otra cosa: un brote de savia… Yago lo define perfectamente: «Un borbotón de sangre, con aquiescencia de la voluntad…»
It is merely a lust of the blood and a permission of the will… Oui, l’amour, c’est ça, et il ne faut pas en faire autre chose que ça : une poussée de sève… Iago dit bien : “un bouillonnement du sang, avec consentement de la volonté…” »
Oyó los ecos de los gritos de hacía diez mil años y experimentó la Batalla de Taillte como si ella misma hubiera estado en aquella llanura, donde la sangre corría a borbotones por entre las trampas con estacas y hordas de humanos rodaban por el prado, ennegreciendo la hierba a su paso.
Elle entendait les échos de cris poussés dix mille ans plus tôt et eut l’impression de participer à la bataille de Taillte, comme si elle avait été présente sur la plaine où le sang coulait dans les fosses hérissées de pieux, et où des vagues humaines déferlaient sur la prairie, en noircissant l’herbe sur leur passage.
—En sus pensamientos las imágenes llegaron a borbotones: Tack vio espejos rotos, cuchillos de plata volando por los aires, sintió el empujón de Mal y vio cómo buscaba su pistola, le vio estremecerse y girar cuando las balas impactaron en él, oyó la voz suave de Bannister ordenándole que matara a Ruth, vio el almacén por encima del Hudson donde la retenían, los moratones lívidos en su brazo cuando la agarraron, saboreó el miedo del hombre, miedo a los jokers, miedo a que le descubrieran, miedo a Bannister, miedo a ellos. Tach salió y apretó el brazo de Des.
» Dans ses pensées culbutaient des images. Tach vit des miroirs se briser, des lames d’argent voler, sentit Mal pousser quelqu’un et chercher son pistolet au creux de ses reins, le regarda encaisser les balles et tournoyer, entendit la douce voix de Bannister ordonner à ses sbires de tuer Ruth, aperçut l’entrepôt sur l’Hudson où ils gardaient Angel, les meurtrissures à vif sur ses bras là où ils l’avaient empoignée, goûta la peur de l’homme, la peur des jokers, la peur d’être découvert, la peur que lui inspirait Bannister, la peur qu’eux lui inspiraient. Tendant la main, il serra le biceps de Des.
La sangre mana a borbotones.
Le sang gicle par saccades.
La sangre manó a borbotones y se encharcó.
Le sang gicle et forme une flaque.
Calíades vio desde el suelo la sangre saliendo a borbotones.
De sa cachette, Calliadès avait vu le sang gicler de la blessure.
Oyó partirse la nariz y vio salir sangre a borbotones.
Il entend son nez éclater et regarde le sang gicler.
La sangre estalló a borbotones y el hombre, aterrado, huyó del hospicio.
Le sang avait giclé et le maquereau terrorisé s’était enfui de l’hospice.
Los fluidos salen a borbotones mientras el caminante se desploma, rompiendo el silencio del bosque con ruidos acuosos.
Du liquide gicle bruyamment dans le silence de la forêt tandis que le zombie s’écroule.
La respiración pausada de Vale servía de pulso audible a la sangre que manaba a borbotones de la carótida de Carter.
Le souffle haché de Vale faisait le contrepoint des giclées de sang qui pulsaient de la carotide de Carter.
Una sangre apestosa empezó a salir a borbotones, salpicando el brazo y la mano de Larkin. Ardía como si fuera ácido.
Un sang à l’odeur infecte se mit à gicler sur le bras de Larkin et le piqua comme de l’acide.
Sin embargo, cuando Ben le hundió la estaca, volvió a la vida. La sangre manó a borbotones y no dejaba de chillar.
Mais quand Ben lui a planté le pieu dans le cœur, elle est revenue à la vie. Le sang a giclé.
Tampoco él estaba neutralizado. Lisbeth se dio cuenta de que la sangre salía a borbotones de su brazo, y también de algo más: estaba jodida.
Lui non plus n’était donc pas complètement hors d’état de nuire. Elle vit du sang gicler de son propre bras ; elle était fichue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test