Translation for "bazos" to french
Translation examples
Los bazos quedan muy bien en las fotos. – ¡Papáaaa!
Les photos de rate sont vraiment chouettes ! - Paaaapa !
Los bazos de la mayor parte de los habitantes de esa zona fluvial estaban hinchados por la malaria.
La plupart des riverains du fleuve avaient la rate enflée par la malaria.
Pero ella era el Espectro, y sus cuchillos encontraron corazones, gargantas, bazos.
Mais elle était le Spectre et ses poignards trouvèrent plus vite encore un cœur, une gorge, une rate.
El volumen de los corazones, los hígados y de los bazos se ha triplicado. Las tráqueas están invadidas por coágulos pulverulentos.
Les cœurs, les foies, les rates ont triplé de volume, les trachées sont envahies de caillots purulents.
Me obligaba a probar los hígados asados, los pinchos de ubres a la parrilla, los bazos rellenos, los callos e higadillos y los grivn, crujientes trocitos de piel de gallina fritos.
Je devais goûter ses foies rôtis, les pis qu’elle faisait rôtir sur des baguettes, ses rates farcies, ses panses et tripes de moutons, ses petits abats, ses peaux de poulet ou d’oie croustillantes.
Decenas de tiestos y de jardineras rebosantes de flores estaban situadas junto a hileras de recipientes de cristal donde se conservaban en formol los hígados, los riñones, los corazones, los bazos y los cerebros que hacían hablar a los cadáveres traídos por la policía.
Des dizaines de jardinières et de pots de fleurs côtoyaient les rangées de bocaux où il conservait dans du formol les foies, les reins, les cœurs, les rates et les cerveaux qui lui permettaient de faire parler les cadavres apportés par la police.
Sentado en un despacho acristalado que dominaba el almacén desde arriba, iba alineando sus columnas de cifras, sin más diversión que el espectáculo de los carniceros con blusas sanguinolentas despachando montones de cabezas de vaca, de bofes, de bazos, de asaduras, de lenguas y de mollejas.
Assis dans un bureau vitré qui surplombait le magasin, il alignait ses colonnes de chiffres sans autre diversion que le spectacle des bouchers en blouses sanguinolentes débitant des amoncellements de têtes de veau, de mou, de rates, de fraises, de langues et de gésiers.
Hablaron de forma inconexa de las tupayas; del hecho de que los monjes no hablaran perfectamente el malayo (lo que había aumentado la seguridad de Stephen y la fluidez al hablar); del origen biológico de la felicidad, que muchos, por motivos plausibles, localizaban en el bazo, probablemente en el curioso conjunto de diminutos gránulos situados entre el hilio y la parte más próxima al estómago, los bazos que funcionaban mal eran los que habían dado a ese órgano su mala fama, tal vez en Inglaterra se encontraban más bazos que funcionaban mal que en cualquier otra parte y las causas podían ser el clima y la dieta; de la distribución de las lechuzas comunes. Luego hicieron una pausa y Van Buren, después de bostezar, en un fingido tono tranquilo con que no hubiera engañado ni a un niño, dijo:
Ils parlèrent de manière un peu décousue des toupayes, du malais imparfait des moines, et comment cela avait renforcé l’aisance et l’assurance de Stephen, de l’anatomie de la bonne humeur, de son origine, de son siège dont on dit – c’est plausible – qu’il se situe dans la rate, peut-être dans cette étrange série de corps granulaires minuscules entre l’hilum et l’empreinte gastrique – seules des rates en désordre pouvaient avoir donné à cette glande sa réputation médiocre – rate peut-être plus souvent en désordre en Angleterre qu’ailleurs, en raison du climat, en raison du régime ; réflexion sur la distribution des chouettes effraies et après une pause et quelques bâillements, Van Buren dit :
Ray, el barrio chino. Ray sonrió, azorado. A dos manzanas de allí había una tienda que solo vendía trozos de tiburón seco y cuyos escaparates estaban repletos de fotografías de hermosas chinas, sujetando bazos y ojos de tiburón como si acabaran de recibir un premio de la Academia.
Ray, Chinatown. » Ray sourit, gêné. Deux rues plus loin, un magasin proposait des morceaux de requin séché, les vitrines débordaient de photos de jolies Chinoises et des filles présentaient des rates de squale avec l’air de celles qui viennent de recevoir une médaille olympique.
Abrí con los dedos la col generadora, empuñé la tripa reluciente y rompí corazones, bazos, desmembré hígados, abrí con un pulgar bien rojo las tráqueas, laringes, colon, para tranquilizar a mis invitados en cuanto al grado de cocción: para tales manjares solo puede convenir un fuego moderado, la llama debe ser una caricia, un roce coloreado, y el interior debe sangrar todavía.
J’ouvris de mes doigts le chou génératif, empoignai la tripaille luisante, en rompit les cœurs, les rates, désagrégeai les foies, ouvris d’un pouce bien rouge les trachées, les larynx, les côlons pour rassurer mes hôtes quant au degré de cuisson : pour de telles viandes seule une flamme modérée peut convenir, la flamme doit être une caresse, un effleurement coloré, et l’intérieur doit saigner encore.
Hablaron de forma inconexa de las tupayas; del hecho de que los monjes no hablaran perfectamente el malayo (lo que había aumentado la seguridad de Stephen y la fluidez al hablar); del origen biológico de la felicidad, que muchos, por motivos plausibles, localizaban en el bazo, probablemente en el curioso conjunto de diminutos gránulos situados entre el hilio y la parte más próxima al estómago, los bazos que funcionaban mal eran los que habían dado a ese órgano su mala fama, tal vez en Inglaterra se encontraban más bazos que funcionaban mal que en cualquier otra parte y las causas podían ser el clima y la dieta; de la distribución de las lechuzas comunes. Luego hicieron una pausa y Van Buren, después de bostezar, en un fingido tono tranquilo con que no hubiera engañado ni a un niño, dijo:
Ils parlèrent de manière un peu décousue des toupayes, du malais imparfait des moines, et comment cela avait renforcé l’aisance et l’assurance de Stephen, de l’anatomie de la bonne humeur, de son origine, de son siège dont on dit – c’est plausible – qu’il se situe dans la rate, peut-être dans cette étrange série de corps granulaires minuscules entre l’hilum et l’empreinte gastrique – seules des rates en désordre pouvaient avoir donné à cette glande sa réputation médiocre – rate peut-être plus souvent en désordre en Angleterre qu’ailleurs, en raison du climat, en raison du régime ; réflexion sur la distribution des chouettes effraies et après une pause et quelques bâillements, Van Buren dit :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test