Translation for "basurero" to french
Translation examples
Aquel lugar parecía un basurero.
La cour ressemblait à une décharge.
—Al basurero lo llamamos «la calle de la Desaparición».
— On surnomme la décharge « le Secteur de la disparition ».
los bebés arrojados, recién nacidos, a los basureros;
nouveau-nés jetés dans les décharges ;
Desde ella no eran visibles la fábrica ni los solares ni los basureros;
De là lusine et les terrains vagues et les décharges n/ étaient pas visibles !
—El basurero produce metano —explicó Hydt—.
— La décharge produit du méthane, expliqua Hydt.
A nadie se le ocurre quitar de ahí ese basurero.
Personne n’aurait l’idée d’enlever cette décharge de là.
Por el basurero siempre había trozos de carne como ésa.
On trouvait régulièrement ce genre de morceaux de viande dans la décharge.
Desde arriba se veía el basurero, a cien metros.
De là, on voyait bien la décharge d’ordures, à cent mètres.
—Si no estoy mal, esa es la colina de Versalles, el viejo basurero;
— Si je ne me trompe pas c’est la colline de Versailles, la vieille décharge ;
Un capataz cerraría la planta. Fernand ordenó a dos hombres de su unidad que se llevaran al basurero codicioso a la comisaría. Luego salió, se despidió de sus compañeros, se subió a la bicicleta, dio un gran rodeo, regresó a la planta y avanzó a lo largo del muro exterior hasta la puerta de una dependencia de servicio. Abrió sin llamar, y en el interior encontró el pequeño remolque que había dejado allí el día anterior, al que habían arrojado a toda prisa el contenido del saco extraviado, un montón enorme de billetes de cien francos.
L’usine serait fermée par un contremaître. Pendant que deux hommes de son unité embarquaient l’éboueur cupide vers le commissariat, Fernand sortit, dit bonsoir à ses collègues, monta sur son vélo, fit un large détour et revint vers l’usine, longea le mur d’enceinte jusqu’à la porte d’un local technique qu’il ouvrit et où il trouva la petite remorque qu’il y avait déposée la veille et dans laquelle avait été déversé précipitamment le contenu du sac manquant, un gros tas de billets de cent francs.
Esto lo debía olvidar cuanto antes, enviarlo al basurero de la vida.
Il fallait qu’il l’oublie au plus vite, le jeter aux ordures de la vie.
Lo mismo que, en general, todo el arte austríaco actual debería ir al basurero.
De même, d’ailleurs, que tout l’art autrichien d’aujourd’hui est bon à jeter aux ordures.
Avanzaron gritando de alborozo entre san Franciscos decapitados, san Gabrieles Arcángeles sin el dedo alzado, san Antonios de Padua cojos y mancos, vírgenes del Carmen, del Perpetuo Socorro, de Lourdes, con las vestiduras desteñidas y sus distintivos borrados, de niños Jesuses de Praga sin corona ni mano sosteniendo la bola, la elegancia simulada de sus armiños y la falsedad de sus pedrerías de yeso pintado desvaneciéndose al sol y con la lluvia, santos de facciones disueltas, un monstruo abrazando el mundo bajo unos pies que dijo la Brígida que iba a guardar porque eran de la Inmaculada Concepción, guárdamela por ahí, Mudito, a ver si después encontramos lo demás y la armamos, ángeles sin alas, santos sin identidad, fraccionados, sin miembros, de todos los tamaños, fragmentos que los años y el clima fueron reduciendo, que las palomas han ido cagando, que los ratones roen, que los pájaros picotean en los ojos o en el ombligo, sí, claro, no se pueden tirar a la basura los fragmentos de objetos que han sido de culto, hay que respetarlos, no se los puede confundir en el basurero con los desperdicios de la comida y del aseo, no, hay que traerlos a la casa de Ejercicios Espirituales de la Encarnación de la Chimba, donde todo cabe.
Elles avancèrent en courant et criant de plaisir entre des saint François décapités, des saint Gabriel archange sans doigt levé, des saint Antoine de Padoue boiteux et manchots, des Vierges du Carmel, du Perpétuel Secours ou de Lourdes aux habits déteints et aux attributs distinctifs effacés, des Enfant Jésus de Prague sans couronne ni main pour soutenir la sphère, avec le simulacre d’élégance de leurs hermines et la fausseté de leurs pierreries en plâtre peint disparus sous le soleil et la pluie ; des saints aux traits dissous, un monstre étreignant le monde sous des pieds que la Brígida dit vouloir conserver car ils appartenaient à l’immaculée Conception, mets-moi ça de côté, Mudito, on verra ensuite si on retrouve le reste pour le remonter, des anges sans ailes, des saints non identifiables, fragmentaires, sans membres, de toutes les tailles, fragments réduits par les années et l’action du climat, conciliés par les pigeons, rongés par les souris, becquetés aux yeux ou au nombril par les oiseaux, mais oui, naturellement, on ne peut jeter aux ordures des morceaux d’objets ayant servi au culte, il faut les respecter, il est impossible de les confondre dans la poubelle avec les déchets du manger et des lieux d’aisances, non, il faut les apporter à la Maison d’Exercices spirituels de l’incarnation de la Chimba, où il y a place pour tout.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test