Translation for "atribuyéndoles" to french
Translation examples
Sin embargo, no comparto la idea de que se oscurezca su paternidad, atribuyéndola a “un grupo de investigación anónimo”.
Toutefois, je ne peux approuver votre intention de garder l’anonymat, et d’attribuer la responsabilité du document à une « équipe de chercheurs ».
Ideó una carta amenazadora en nombre de cierto bandido…, atribuyéndola a mi padre, al menos tácitamente.
Il a supposé une lettre menaçante, au nom d’un certain bandit… du moins il l’a sourdement attribuée à mon père.
En aquel momento sentí un calor extremo, y atribuyéndolo a una disposición personal, me quité mis ropas de biso.
En ce moment — devais-je l’attribuer à une disposition personnelle — je sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement de byssus.
Poco a poco fue idealizándola, atribuyéndole virtudes improbables, sentimientos imaginarios, y al cabo de dos semanas ya no pensaba más que en ella.
Peu à peu il se mit à l’idéaliser, à lui attribuer des vertus improbables, des sentiments imaginaires, et au bout de deux semaines il ne pensait plus qu’à elle.
Sin embargo, no faltó quien jamás creyese en las negativas de Robato, atribuyéndolas a modestia y persistiendo en señalarlo como autor del poema.
Il y en eut pourtant quelques-uns pour refuser de croire aux négations de Robato, les mettant sur le compte de sa modestie, et qui persistèrent à lui attribuer le poème.
Sufrimos la superstición de seguir atribuyéndoles propiedades y reacciones de los vivos, nuestra imaginación no da para más, pero el abismo es demasiado profundo y ahora ya no les importa nada de lo que quisieron en vida, ni siquiera lo último.
Nous continuons à entretenir cette superstition qui leur attribue les particularités et les réactions propres aux vivants, notre imagination ne va pas plus loin, mais un trop grand abîme nous sépare et, à présent, ce qu’ils ont voulu dans la vie, fût-ce leur dernier souhait, est bien le cadet de leurs soucis.
(Ya no estoy tan segura de que la mujer saliera en zapatillas a la calle. Pero el hecho de que siempre la haya recordado así, atribuyéndole la costumbre de las mujeres que salen de su casa en zapatillas para ir a comprar cualquier cosa a la tienda de ultramarinos de la esquina, muestra hasta qué punto era para mí una figura del entorno popular del que entonces estaba alejándome.)
(Je ne suis plus sûre qu'elle ait gardé ses chaussons. Que je lui aie toujours attribué cette coutume des femmes sortant ainsi de chez elles pour une course à l'épicerie du coin montre qu'elle est pour moi une figure du milieu populaire, dont j'étais alors en train de m'éloigner.)
Y unos metros más allá de la zona de tiro, colocado en el centro de la galería y estorbando a cualquier usuario con propósitos serios, había un banco de trabajo de armería. Y en el suelo, alrededor del banco, más sangre. Que explicaba el olor que ya antes había percibido, atribuyéndolo a aceite de engrasar y humo antiguo de pólvora. Pero no era ni lo uno ni lo otro. Era sangre.
À quelques mètres de là, traîné au centre de la salle et bloquant toute ligne de tir envisageable, trônait un établi d’armurier maculé de sang. Et encore du sang autour des pieds et sur le sol, ce qui expliquait l’odeur qui m’avait frappé et que j’avais attribuée à de la graisse de fusil et à de vieilles vapeurs de cordite.
Cuando salí al pasillo, al principio me sentí desorientada —¿qué había pasado, por qué me había comportado de forma tan temeraria, de dónde había sacado yo la convicción absoluta de que las cosas que decía eran correctas y debía decirlas?—, y me acordé de que había hablado de todo eso con Lila y me di cuenta de que me había metido en ese lío simplemente porque, a pesar de todo, seguía atribuyéndole autoridad suficiente para darme la fuerza de desafiar a mi profesor de religión.
d’où m’était venue la conviction absolue que ce que je disais était vrai et devait être dit ? –, puis je me rappelai que j’avais tenu ces discours avec Lila et me rendis compte que je m’étais fichue dans ce pétrin seulement parce que, malgré tout, je continuais à lui attribuer une autorité suffisante pour me donner la force de défier mon professeur de religion.
No importa si son diez, trescientos cincuenta o cincuenta mil dólares, según los altibajos que sufre la cifra en su delirio confusional, casi tan caprichosos y extravagantes como los orígenes que su padre va atribuyéndole al dinero a medida que habla —un trabajo muy bien pago que en verdad nunca le tocó, la venta de un auto que nunca tuvo, la indemnización por despido con la que todavía sigue soñando y, perdido entre esos impostores, el verdadero, la herencia en vida que le da el marido de su madre—, su padre va consiguiéndolo a los ponchazos, un poco de acá, otro de allá, desviando fondos de sus destinos naturales, usando a discreción partidas que no le corresponden, aplazando pagos urgentes.
Peu importe si c’est dix, trois cent cinquante ou cinquante mille dollars, selon les hauts et les bas que subit le chiffre dans le délire confus de son père, presque aussi capricieux et extravagants que les origines qu’il attribue à l’argent à mesure qu’il parle – un travail très bien payé qu’en vérité il n’a jamais eu, la vente d’un véhicule qu’il n’a jamais possédé, l’indemnité de licenciement dont il rêve depuis toujours et, perdue parmi ces impostures, la vraie origine, l’héritage de son vivant que lui offre le mari de sa mère –, son père l’obtient tant bien que mal, un peu par ci, un peu plus par là, détournant de l’argent de sa destination naturelle, usant à discrétion de fonds qui ne lui appartiennent pas, ajournant des règlements urgents.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test