Translation for "asesora jurídica" to french
Asesora jurídica
Translation examples
—Nuestro asesor jurídico, el doctor Ventura Roses.
— Notre conseiller juridique, le docteur Ventura Rosés.
Unos pisos más abajo, había un hogar que acogía a ex presos a los que ella servía gratuitamente de asesora jurídica.
Quelques étages plus bas, il y avait un foyer qui accueillait d’ex-taulards, à qui elle servait bénévolement de conseiller juridique.
Y sin hacerse más consideraciones al respecto, acudió como todos los días a su despacho y recibió en él al asesor jurídico de la empresa.
Puis, refusant de réfléchir plus longuement à la question, il partit comme tous les jours pour son bureau, où il reçut le conseiller juridique de l’entreprise.
«Annabel Richter, asesora jurídica.» Las palabras de su padre, persiguiéndolo de nuevo: «Nunca te fíes de una mujer hermosa, Tommy.
Annabel Richter, conseiller juridique. Les paroles de son père revinrent le hanter : « Ne crois jamais une jolie femme, Tommy.
Lawrence, que conocía de antemano el motivo de la protesta, tenía a punto la contestación, preparada por sus asesores jurídicos, tres de los cuales estaban ahora detrás de su sillón.
Ce dernier, qui savait d’avance de quoi il s’agissait, avait fait préparer une réponse par ses conseillers juridiques, debout tous les trois derrière son fauteuil.
Así, descubrimos que las listas de los miembros de las SS con destino en Auschwitz-Birkenau casi no contenían soldados profesionales, sino que en ellas aparece una muestra representativa de la sociedad alemana: camareros, panaderos, carpinteros, propietarios de restaurantes, médicos, un bibliotecario, un funcionario de correos, una camarera, un empleado de banco, una enfermera, un cerrajero, un bombero, un funcionario de aduanas, un asesor jurídico, un fabricante de instrumentos musicales, un especialista en construcción de máquinas, un ayudante de laboratorio, el dueño de una empresa de transportes… La lista sigue con una continua enumeración de las ocupaciones más comunes y familiares.
Ainsi constatons-nous que les effectifs des SS à Auschwitz-Birkenau ne comptaient que fort peu de soldats de carrière, mais englobaient par ailleurs un échantillonnage de la société allemande tout entière. On y trouvait toute une variété de gens, serveurs, boulangers, menuisiers, restaurateurs, médecins, un comptable, un employé des postes, une serveuse, un commis de banque, une infirmière, un serrurier, un pompier, un douanier, un conseiller juridique, un fabricant d’instruments de musique, un spécialiste de construction de machines, un laborantin, le propriétaire d’une entreprise de transports… la liste est longue de ces citoyens banals aux activités familières.
A la inevitable pregunta de los periodistas sobre qué pensaban hacer las compañías de seguros para contrarrestar la salva de artillería pesada que de pronto se les vino encima, el presidente de la federación respondió que, aunque los asesores jurídicos estuvieran, en este preciso momento, estudiando con toda atención la letra pequeña de las pólizas en busca de cualquier posibilidad interpretativa que permitiese, siempre dentro de la más estricta legalidad, claro está, imponer a los asegurados heréticos, incluso contra su voluntad, la obligación de pagar mientras estuvieran vivos, es decir, sempiternamente, lo más probable sería que se llegase a un pacto de consenso, un acuerdo entre caballeros, que consistiría en la inclusión de una breve cláusula en las pólizas, tanto para la rectificación de ahora como para la vigencia futura, en que quedaría establecida la edad de ochenta años para muerte obligatoria, obviamente en sentido figurado, se apresuró a añadir el presidente, sonriendo con indulgencia.
À l’inévitable question des journalistes sur ce que les compagnies d’assurances pensaient faire pour contrer la salve d’artillerie lourde qui leur tombait dessus à l’improviste, le président de la fédération répondit que, bien que les conseillers juridiques soient en train d’étudier à l’instant même avec la plus grande attention tout ce qui était écrit en petits caractères sur les polices d’assurance, afin d’y détecter de possibles interprétations permettant, bien entendu dans le cadre de la légalité la plus stricte, d’imposer aux assurés hérétiques, même contre leur volonté, l’obligation de payer aussi longtemps qu’ils seraient en vie, c’est-à-dire sempiternellement, le plus probable cependant était qu’ils se voient proposer un pacte de consensus, un gentleman’s agreement, qui consisterait à inclure un bref addendum aux polices, les corrigeant pour le présent et aussi pour le futur, fixant un âge limite de quatre-vingts ans pour la mort obligatoire, évidemment au sens figuré, s’empressa d’ajouter le président en souriant avec indulgence.
En la semana que siguió a la confirmación de mi seropositividad y a la lectura por el doctor Chandi de los otros análisis de sangre que no eran realmente alarmantes, pero que revelaban un deterioro de mis cotas globulares y más específicamente linfocitarias debido a la acción del HIV, me ocupé de lo más urgente, y de la manera más ordenada posible: acabé de pasar en limpio un manuscrito inacabado desde hacía meses y se lo llevé al editor tras habérselo dejado leer a David, llamé por teléfono a varios amigos que había más o menos perdido de vista y que tuve de repente el deseo irresistible de volver a ver, deposité los cinco cuadernos del diario que escribo desde 1978 en la caja fuerte de Jules, regalé una lámpara y un manuscrito directamente a las personas a quienes había pensado legárselos por testamento, cancelé en el banco el 27 de enero un plan de ahorro-vivienda que pasaba a ser a partir de aquel momento absurdo y me informé sobre la posibilidad de abrir una cuenta común o con Jules o con Berthe; consulté el 28 de enero con el asesor jurídico de mi editorial a propósito de los derechos de sucesión y del ejercicio del derecho moral que quería dejar a David, fui a ver el 29 de enero a un inspector de hacienda para aclarar mi situación fiscal, cené de nuevo tras mucho tiempo, el 31, con Stéphane, que se había convertido en un especialista en la materia y me dio informaciones alarmantes y patéticas sobre los enfermos de SIDA, volví a ver al día siguiente, también por primera vez desde hacía mucho tiempo, al doctor Nacier, el otro especialista del SIDA antagonista de Stéphane, y aproveché la ocasión de una comida con él —durante la cual me entrené en hablar cerrando la boca por temor a que detectase esa leucoplasia que por supuesto era invisible dado que se hallaba debajo de la lengua, demostrando así quizás el deseo inconsciente de que sospechase algo— para sonsacarle con cuentagotas las informaciones más inmundas sobre la manera de morir de los enfermos de SIDA.
Dans la semaine qui suivit la confirmation de ma séropositivité et la lecture par le docteur Chandi d’examens sanguins qui n’étaient pas vraiment alarmants, mais décelaient une détérioration par le virus HIV de mes quotas globulaires et plus spécifiquement lymphocytaires, je fis tout au plus pressé, et de la façon la plus ordonnée : j’achevai la mise au point d’un manuscrit qui était en chantier depuis des mois et l’apportai à l’éditeur après l’avoir fait relire par David, rappelai un certain nombre de connaissances plus ou moins perdues de vue que j’avais soudain la fringale de revoir, déposai les cinq cahiers du journal que je tiens depuis 1978 dans le coffre-fort de Jules, fis le cadeau d’une lampe et d’un manuscrit directement aux personnes à qui j’avais pensé les léguer par testament, liquidai à la banque le 27 janvier un plan d’épargne-logement qui devenait aberrant et me renseignai sur la possibilité d’un compte commun soit avec Jules soit avec Berthe, consultai le 28 janvier le conseiller juridique de ma maison d’édition à propos des droits de succession et de l’exercice du droit moral que je comptais confier à David, rencontrai le 29 janvier un inspecteur des impôts pour clarifier ma situation fiscale, redînai pour la première fois depuis très longtemps, le 31, avec Stéphane, devenu spécialiste en la matière, qui me fournit en nouvelles alarmantes et pathétiques sur les malades du sida, et revis le lendemain, également pour la première fois depuis fort longtemps, le docteur Nacier, l’autre spécialiste du sida antagoniste de Stéphane, je profitai d’un déjeuner, au cours duquel je m’exerçai à parler en fermant la bouche de crainte qu’il ne détecte cette leucoplasie bien entendu invisible puisque placée sous la langue, ayant peut-être par là le désir inconscient de lui mettre la puce à l’oreille, pour lui soutirer au compte-gouttes les informations les plus ignobles sur les conditions de mort des malades du sida.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test