Translation for "apetecido" to french
Translation examples
La lagartija era la presa más apetecida.
Les lézards étaient les proies les plus recherchées.
Pero, aunque antes se hubiesen dicho a sí mismas exactamente lo mismo, las palabras tenían el efecto apetecido cuando provenían de otra persona.
Là, des mots qu’elles avaient prononcés elles-mêmes, en d’autres occasions, leur faisaient l’effet recherché parce qu’ils sortaient de la bouche d’une tierce personne.
Pero dando estos rodeos y buscando los pasos practicables perdíase mucho tiempo, se agotaban las fuerzas, y no se adelantaba nada en la dirección apetecida, pues a veces, para avanzar una milla, había que dar una vuelta de diez.
Mais, à tourner ces obstacles, à rechercher les passages praticables, on perdait un temps infini, on s’épuisait en fatigues et en efforts, on n’avançait guère dans la direction voulue, on faisait en détours dix milles pour n’en gagner qu’un vers l’est.
Él solicitó quedarse en Utah, en su puesto de vigilante, puesto que allí disponía de todo un laboratorio y del aislamiento necesario. El proyecto se guardaría secreto entre los dos hasta que sus esfuerzos obtuvieran el apetecido resultado.
Il lui demanda de pouvoir rester dans l’Utah, où il conserverait son emploi de gardien de nuit tout en travaillant dans le laboratoire sans être dérangé. Ses recherches resteraient secrètes jusqu’au jour et au cas où elles aboutiraient.
Pero eso no cambiaba el hecho de que a él le habría apetecido aplastarla.
Mais cela ne changeait rien au fait qu’il voulait l’anéantir.
Que sólo es el amor que se ha ido un ratito a donde le ha apetecido.
Que c’est seulement l’amour qui est allé là où il voulait ?
Satisfecho de haber hallado aquella individualidad tan deseada y en las condiciones apetecidas, Jacobo Collín se hizo heridas en la espalda para borrar las fatales letras y se transformó el rostro por medio de reactivos químicos.
Heureux d'avoir rencontré cette individualité si désirée, et dans les conditions où il la voulait, Jacques Collin se fit des blessures au dos pour effacer les fatales lettres, et changea son visage à l'aide de réactifs chimiques.
Cuando encontró lo que buscaba, unos zapatos de lagarto, tuvo que buscar una blusa, un cinturón, y me dio que pensar largamente que, pese a todo aquel desbarajuste, consiguiese al final el resultado apetecido: un aspecto de persona mimada por la vida, serenamente inmaculado, como si la hubiesen estado cuidando las doncellas de Cleopatra.
Quand elle eut trouvé ce qu'elle voulait, une paire de souliers de lézard, elle se mit en quête d'une blouse, d'une ceinture. Et il y avait de quoi s'émerveiller de voir qu'émergeant d'un tel fouillis elle pût réussir à donner son impression habituelle de soin, de perfection sereine, comme si elle sortait de la main des esclaves de Cléopâtre.
Perdió con galanura: a partir de entonces, en la quinta de La Manga se sirvieron berenjenas en todas sus formas casi con tanta frecuencia como en el Palacio de Casalduero, y eran tan apetecidas por todos que el doctor Juvenal Urbino alegraba los ratos libres de la vejez repitiendo que quería tener otra hija para ponerle el nombre bien amado en la casa: Berenjena Urbino.
Elle capitula avec élégance : dorénavant, dans la propriété de la Manga, on servit toutes les préparations possibles d’aubergines presque aussi souvent qu’au palais de Casalduero, et tout le monde les appréciait tant que le docteur Juvenal Urbino égayait les loisirs de sa vieillesse en répétant qu’il voulait avoir une autre fille pour lui donner un nom bien-aimé de toute la maisonnée : Aubergine Urbino.
Me habría apetecido cocinar para el mundo entero y amamantar a todos.
J’aurais voulu faire la cuisine pour le monde entier, nourrir, donner le sein à toutes les créatures.
Entonces, corta bruscamente la embestida y lo inmoviliza en el sitio apetecido.
Alors, coupant brusquement la charge du taureau, il l'immobilisa à l'endroit voulu.
Por mucho que le hubiera apetecido insultarle, pegarle, arañarle, tirarle una estatua a la cara, hizo un esfuerzo por contenerse.
Elle aurait voulu l’insulter, le frapper, le griffer, mais elle fit un effort pour se contenir.
—Ah, no, gracias. No habría podido desencajar los brazos, que colgaban ante mí como los de un tiranosaurio, ni aunque me hubiese apetecido un trago.
— Non, ça va, merci. » De toute façon, même si j’avais voulu prendre un gobelet, je n’aurais pu libérer mes bras. Complètement coincés, ils pendaient devant moi comme les pattes avant d’un tyrannosaure.
La última noche, en Niza, en el Palacio del Mediterráneo, le había apetecido jugar y ella le había prestado su último billete de cincuenta francos, que perdió, así que tampoco ella tenía un céntimo.
Le dernier soir, à Nice, au Palais de la Méditerranée, il avait voulu jouer, elle lui avait prêté son dernier billet de cinquante francs, il l’avait perdu, elle n’avait plus rien non plus.
Si no se encontraba en las condiciones apetecidas para prender a Fogg en Hong-Kong, y así Fogg se preparaba para salir definitivamente del territorio inglés, él, Fix, se lo diría todo a Picaporte.
S'il ne se trouvait pas dans les conditions voulues pour arrêter Fogg à Hong-Kong, et si Fogg se préparait à quitter définitivement cette fois le territoire anglais, lui, Fix, dirait tout à Passepartout.
Sus estudios de segunda enseñanza no modificaron mucho aquella opinión, porque si bien sacó adelante sus clásicos y sus matemáticas, no llegó a brillar en ninguna de las dos cosas. Se decía de él que podría hacer lo que quisiera, pero lo cierto era que aún no le había apetecido emprender nada notable.
Quand il eut achevé ses classes et ses mathématiques, sans s’y distinguer réellement, on disait de lui qu’avec de la volonté il pourrait arriver à tout, mais il n’avait certainement pas voulu jusque-là.
Por alguna extraña razón, aquella frase me dio miedo, en el rostro del sultán había una expresión diabólica que nunca antes le había visto y me habría gustado preguntarle qué quería decir con aquello. Luego, mientras le miraba a la cara atemorizado, me habría apetecido decirle «Yo soy yo».
Je ne sais pourquoi, ces mots m'effrayèrent. Sur le visage du Sultan, je remarquais une expression diabolique que je ne lui avais jamais vue jusque-là. Je voulus lui demander ce qu'il entendait par là ;
la verdad es que tampoco me habría apetecido quedarme sentado mientras a mi lado otro hombre hacía música con mi arpa, pero ahora, con la edad, mi propia voz ya no era tan buena como fue en otro tiempo, y hubiera resultado agradable oír una voz joven cantando los poemas que yo componía. Pero no.
l’âge aidant, ma voix n’était plus aussi bonne que par le passé, j’aurais donc bien voulu entendre mes poèmes récités par une voix juvénile. Mais non.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test