Translation for "apartándose" to french
Translation examples
Aunque me doy la vuelta superdeprisa, como mucho veo una oreja apartándose.
Même si je me retourne super vite, tout ce que je parviens à saisir, c’est l’oreille de quelqu’un qui se détourne.
Crawford se obligó a apartar los ojos de ella, y vio como la arena empezaba a ondular apartándose del pentáculo.
Crawford se força à détourner le regard, et il vit le sable rouler ses vagues loin du pentagramme.
La niña corrió hacia él y se le abrazó a una pierna con un brazo mientras se metía el pulgar de la otra mano en la boca y seguía apartándose de la mujer. —¿Wulfgar?
L’enfant se dirigea vers sa jambe qu’elle entoura de son bras, mettant le pouce de son autre main dans sa bouche tandis qu’elle continuait à se détourner timidement. — Wulfgar ?
—Ninguno en absoluto —respondió mister Prosser, apartándose nervioso y frenético y preguntándose por qué le invadían el cerebro mil jinetes greñudos que no dejaban de aullar.
— Absolument aucun, dit M. Prosser avant de se détourner avec emphase en se demandant avec nervosité pourquoi dans sa pauvre cervelle mille cavaliers velus lui criaient dessus.
El modo en que su cabeza se tuerce apartándose de la puerta, ese giro de la cabeza tan sólo te proporciona un perfil parcial y además por el costado que no es, no es el costado en el que le han dado.
La façon dont sa tête est tordue, détournée de la portière, la torsion de la tête ne vous donne qu’un profil partiel et c’est le mauvais côté, ce n’est pas le côté où il a été touché.
Por el contrario, creía que había trepado por su costado silencioso como un ratón y se sorprendió al ver a los piratas apartándose de él, con Garfio en medio de ellos tan abatido como si hubiera oído al cocodrilo. ¡El cocodrilo!
Tout au contraire, il pensa qu’il avait escaladé le bord aussi silencieusement qu’une souris. Il fut ébahi de voir les pirates se détourner de lui, avec Crochet au milieu d’eux, aussi terrorisé que s’il avait entendu le crocodile. Le crocodile !
El río de gente discurría por las calles principales y secundarias, aunque no se paraban mucho rato, pues enseguida regresaban por las rutas marcadas y se reencontraban en el gran vestíbulo principal, apartándose después a un lado y apoyando las espaldas en los altos ventanales, con las caras vueltas hacia aquellos que cruzaban el umbral de la puerta principal.
Bientôt en effet, les visiteurs refluèrent par des chemins détournés vers le grand hall, s’amassèrent sur sa périphérie, dos tournés aux hautes fenêtres, visages braqués sur l’entrée.
Observaba a la gente, entretenida en sus quehaceres diarios. Algunos de ellos la miraban al pasar. A veces con gestos respetuosos de la cabeza... y otras apartándose apresuradamente, evitando su mirada y la de su hijo sin ojos. Pero, en todos los casos, todos ellos se desviaban, como planetas flotando por el campo gravitatorio de una inmensa estrella negra.
Elle regardait les gens vaquer à leurs activités quotidiennes. Ils lui jetaient parfois un coup d’œil, lui adressaient éventuellement un hochement de tête respectueux, ou bien ils se détournaient précipitamment, évitant son regard et celui de son fils sans yeux, mais dans tous les cas leur trajectoire était détournée, comme celle de planètes fuyant l’attraction d’un immense trou noir.
Evidentemente, su atención se había desviado, apartándose de ella. Por el momento. Por desgracia, junto con el autocontrol llegaron las sensaciones. —Creo que voy a vomitar —murmuró con la cara pegada al hombro rojo y sudoroso del caballo. Por un bendito instante, se detuvieron, Illvin la rodeó con sus fuertes brazos y la hizo incorporarse, para dejarla sentada en su regazo.
De toute évidence, quelque chose avait totalement détourné son attention d’Ista. Pour l’instant. Avec la maîtrise d’elle-même, malheureusement, revinrent les sensations. — Je crois que je vais vomir, marmonna-t-elle contre l’épaule du cheval, couverte d’écume rouge. L’espace d’un instant sublime, ils s’arrêtèrent. Illvin se pencha pour l’entourer de ses longs bras, et la souleva pour la remettre bien droite, assise sur ses genoux.
Xavier contestó apartándose:
Xavier répondit en se détournant :
—Bien —zanjó Yarvi apartándose—.
— Bien, conclut Yarvi en se détournant.
Apartándose otra vez—: Eh. Walsh.
En direct. » Se détournant de nouveau : « Ohé. Walsh.
—¿Cuánto...? —empezó a decir, apartándose de la pared.
« Combien de temps… » commença-t-elle en se détournant du mur.
Apartándose ligeramente de nosotros, se ofrecieron mutuamente unos cigarros Panatella.
Se détournant légèrement de nous, ils s'offrirent mutuellement des Panatella.
—Sí, qué suerte tengo —dijo Daphne, apartándose de la ventana.
– Je sais, j’ai beaucoup de chance, dit Daphné, se détournant de la fenêtre.
Amaba aquel rostro vuelto a hallar, incluso arisco y apartándose de él.
Il aimait ce visage retrouvé, même raidi et se détournant de lui.
—Eso no resuelve nada —dijo Burkhalter al final, volviéndose y apartándose de la ventana.
— Cela ne résout rien, dit Burkhalter à contrecœur, en se détournant de la fenêtre.
—No seas imprudente, Ghoruld —murmuró Margaster apartándose de su espiral de escudriñamiento—.
— Vous devenez négligent, Ghoruld, chuchota Margaster en se détournant de son tourbillon de scrutation.
—gritó Portinari con entusiasmo, apartándose del grupo y tomándome el brazo—. ¡Mira, están mis primas a bordo!
cria chaleureusement Portinari, en se détournant de la foule pour me prendre par le bras.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test