Translation for "antes citado" to french
Translation examples
Con la cabeza descansando sobre todo en la protuberancia occipital antes citada.
La tête reposant pour l’essentiel sur la bosse occipitale précitée.
Repitamos ahora la experiencia anulando el entorno social antes citado, es decir, que Françoise y François están solos.
Répétons maintenant l'expérience en annulant l'environnement social précité, c'est-à-dire que Françoise et François seront seuls.
—Sí. —Tomaré una decisión, señor Gogan, y no le estoy pidiendo que decida por mí, pero su opinión se tendrá en cuenta, tal como estipula la citada doctrina de 1973.
– Je devrai prendre une décision, Mr Gogan, et je ne vous demande pas de la prendre à ma place mais votre opinion compte dans cette affaire, suivant le décret précité de 1973.
Por su consejo y orientación en la realización de este libro estamos especialmente agradecidos a Christopher Tolkien, a quien también damos las gracias por proporcionarnos la declaración que aparece en el diario de Tolkien citada en la página viii; y a John Tolkien, que compartió con nosotros sus recuerdos de Filey en 1925.
Nous devons une particulière gratitude, en raison de leurs conseils et de leurs indications directrices dans la mise au point de cette œuvre, à Christopher Tolkien, que nous remercions aussi pour son interprétation, précitée, du Journal paternel, et pour nous avoir fait partager ses souvenirs de 1925, à Filey ;
Para seguir con la hipotética alegación del citado pedante, estimo conveniente suponer que si los niños, incluso los de los burgueses, no piden abiertamente nacer, sugieren al menos a sus padres el horror instintivo de una virginidad o de una continencia que se opondría a su entrada en la vida… No sé si me explico.
Pour m’en tenir à l’hypothétique allégation du cuistre précité, j’estime bienséant de conjecturer que si les enfants, même de bourgeois, ne demandent pas positivement à naître, ils suggèrent du moins à leurs parents l’horreur instinctive d’une virginité ou d’une continence qui s’opposerait à leur entrée dans la vie… Je ne sais si je me fais bien comprendre.
De pronto, al doblar el recodo de un suave declive, me encontré en medio de una pequeña aldea solitaria entre colinas de escasa elevación, ante un riachuelo que vadear, una iglesia levantada sobre una especie de loma a mi derecha (iglesia que me pareció sorprendentemente grande y hermosa para el lugar) y sin una mansión señorial o medio señorial por ninguna parte, excepto una (seguramente la rectoría) a tiro de piedra de las citadas loma e iglesia.
J’arrivai soudainement, après avoir trouvé un champ encaissé, dans le milieu d’un petit village retiré entre deux collines aux pentes douces ; un torrent étroit devant moi à franchir à gué ; une église se dressant sur une sorte de tertre, à ma droite – église apparemment large et élégante pour l’endroit, et pas une maison de gentilhomme ni une maison de demi-gentilhomme à voir, excepté une – le Presbytère, je précise à un jet de pierre des précités tertre et église.
Por supuesto, Joenes leyó también El Playboy del Mundo Occidental, de Immanuel Kant, estudio que refutaba de una forma definitiva las obras de inspiración comunista citadas anteriormente.
Naturellement, il lut aussi le Baladin du monde occidental[5] d’Emmanuel Kant, qui constitue la réfutation définitive des travaux communistes susmentionnés.
A todo individuo que oculte, tenga correspondencia, suministre bagajes y dé noticias o alimentos a los citados, se le entregará a la Corte Marcial para que sea juzgado como cómplice, auxiliador o encubridor.
Tout individu qui aurait caché, entretenu une correspondance, informé les susmentionnés ou leur aurait procuré des effets et de la nourriture, sera envoyé devant la cour martiale et accusé d’avoir été le complice des conspirateurs et de les avoir soutenus.
Sin embargo, si está usted de acuerdo con la tercera etapa, en la que se le revelarán identidades, aceptará la misma responsabilidad de quienes están al servicio del gobierno y pueden ser acusados según la Ley de Seguridad Nacional en caso de violar las citadas demandas de discreción.
Si en revanche vous donnez votre consentement pour la phase trois, dans laquelle des identités vous seront révélées, vous acceptez la même responsabilité que les employés du gouvernement et êtes susceptible d’être poursuivi si vous violez l’obligation du secret susmentionnée.
Abonaré la recompensa citada a la entrega de la muchacha o a cambio de información de su paradero en cualquier Presidio del estado. Se advierte a cualquiera que la esconda que será castigado de acuerdo con la ley. DIXON 18 de julio de 1820
J’offrirai la récompense susmentionnée contre livraison de la négresse, ou contre la nouvelle de son internement dans toute geôle de l’État. Il est formellement proscrit de l’héberger ou de la cacher, sous peine des sanctions prévues par la loi. W. M. DIXON 18 juillet 1820
—Cuando pedisteis permiso al mencionado maestro del palacio sagrado para imprimir dicho libro, ¿revelasteis al reverendo padre la admonición recibida anteriormente que habéis mencionado? Galileo, con los ojos ligeramente hinchados, tragó saliva antes de responder con lentitud: —Cuando solicité permiso para imprimir el libro, no dije nada al reverendo maestro del palacio sagrado sobre la citada admonición, porque no lo consideré necesario.
— Quand vous avez demandé au maître du Sacré Palais la licence d’imprimer ledit livre, avez-vous parlé à ce même maître du Sacré Palais de l’injonction qui vous avait été précédemment signifiée, eu égard à la directive susmentionnée de la Sacrée Congrégation ? Galilée, les yeux légèrement exorbités, déglutit et reprit lentement la parole :
Acuerdo que suscriben Thomas de Vere, cuarto conde de Braith, y François Charles Lemprière, comerciante. Considerando que cuanto el primero de los nombrados, por designio de Dios Todopoderoso y por sanción de la excelentísima majestad de nuestro Soberano Señor el Rey, ha conseguido y logrado hasta el presente tiene por objeto honrar nuestro país nativo y promover el avance del comercio e intercambio de mercancías dentro de este Reino con sus diversas empresas, acometidas junto con otros conforme a las diversas proporciones de las sumas de dinero aportadas diversamente por ellos y registradas bajo sus propias manos, Para traspasar esa porción de su participación con las sumas en que se incremente en adelante, los beneficios y mercancías que deriven de ello, así como de los viajes emprendidos a las Indias Orientales y a otras Islas y Países próximos, y los bienes resultantes de la venta de tales mercancías como tras posterior deliberación sea acordado en beneficio de estas partes, o en su caso por adquisición o permuta de los citados bienes, productos, joyas o mercancías que esas Islas o Países puedan producir o proporcionar, al nombrado arriba en segundo lugar François Charles Lemprière, comerciante, que contratará el servicio del mencionado Thomas de Vere, cuarto conde de Braith a cambio de una décima parte de las sumas y beneficios correspondientes a la porción de la ya constituida Sociedad de Fondos en Común, traspasada y cedida libremente excepto ese porcentaje acordado entre ambas partes, en razón de ser su agente imparcial y representante en la citada Sociedad de Fondos en Común que comercia con las Indias Orientales, entendiéndose que este convenio se mantendrá no obstante su eventual obsolescencia o el fallecimiento de una o de ambas partes contratantes, esto es Thomas de Vere y François Charles Lemprière, comerciante.
« Accord entre Thomas de Vere, quatrième comte de Braith, et François Charles Lemprière, marchand. « Attendu que la première personne susnommée, par la permission de Dieu tout-puissant et avec le consentement royal de notre très excellent souverain premier du nom, désire, pour l’honneur de notre pays et le progrès du commerce dans ce pays en diverses opérations entreprises avec d’autres –à proportion des sommes engagées individuellement par chacun et par chacun consignées–, transférer la portion de sa part avec les sommes afférentes, les bénéfices et biens en découlant en tant que résultat des voyages accomplis aux Indes orientales et autres îles et contrées avoisinantes, et le produit provenant de la vente des articles et substances susdites ; conformément aux décisions qui seront prises à cet égard pour la vente ou le négoce desdits biens, joyaux ou marchandises que peuvent fournir ces îles ou ces pays – à la seconde personne susmentionnée, à savoir François Charles Lemprière, marchand, qui s’assurera les services du susnommé Thomas de Vere pour la valeur du dixième des sommes et bénéfices afférant à la fraction de la société par actions qui est transférée sans condition –mise à part l’autre fraction sur laquelle les parties se sont mises d’accord–, ceci au titre d’agent neutre et de représentant de la susmentionnée société par actions fondée pour le commerce avec les Indes orientales. Cet accord restera en vigueur sans limitation de temps nonobstant la désuétude ou la mort de l’une des parties ou des deux – à savoir Thomas de Vere et François Charles Lemprière, marchand.
—Hayes hizo una pausa, tragó aire y continuó leyendo—:«… por lo tanto, con el fin de que las personas involucradas en dichos actos escandalosos puedan ser llevadas ante la justicia, con el asesoramiento y consentimiento del Consejo de su majestad, pronuncio ésta mi proclama, instando y comprometiendo estrictamente a todos los jueces de paz de su majestad existentes en este gobierno para que ejecuten diligentes investigaciones en cuanto a los crímenes citados, y para que reciban las declaraciones de aquellas personas que se presenten ante ellos para proporcionar información sobre lo antedicho; declaraciones éstas que me serán transmitidas, con el fin de ser presentadas ante la asamblea general en New Bern, el trigésimo día del próximo mes de noviembre, fecha hasta la cual permanecerá prorrogada para el inmediato despacho de asuntos públicos».
Hayes marqua une pause pour reprendre son souffle. Après avoir gonflé son torse en inspirant fortement, il reprit : –… Et afin que les individus ayant commis les outrages susmentionnés soient traduits devant la justice, après avoir demandé le conseil et l’approbation du Conseil de Sa Majesté, je publie, par la présente, une proclamation enjoignant strictement tous les juges de paix de Sa Majesté dans ce gouvernement de mener des enquêtes diligentes concernant les crimes et délits cités plus haut, et d’entendre les dépositions de la ou des personnes qui se présenteront devant eux afin d’apporter leurs témoignages sur les faits en question, lesquelles dépositions me seront ensuite transmises pour être soumises à l’Assemblée générale de New Bern, le 30 du prochain mois de novembre, date à laquelle elles seront prorogées pour citation immédiate à l’ordre du jour des affaires courantes…
En esta oficina los tres han repetido varias veces y con pasión que mantenían la citada expresión.
Ici même ils ont tous les trois répété à plusieurs reprises et avec passion qu’ils maintenaient la susdite expression.
A esto podría añadir para mayor suplicio del lector, un tratado en regla acerca del sistema económico a que dio nombre el citado italiano.
Après quoi je pourrais également infliger au lecteur un traité en règle sur le système économique auquel le susdit Italien a laissé son nom.
—«… la unión de las Asociaciones de Fomento del Turismo de La Patine, Coxyde y Saint-Idesbald, por considerar que la ciudad de Furnes, dada su situación, se beneficia directamente de la afluencia de extranjeros a las playas citadas y que, por otra parte, el momento es propicio para…».
« … l’union des syndicats d’initiative de La Panne, Coxyde et Saint-Idesbald, considérant que la ville de Furnes, de par sa position, profite directement de l’afflux des étrangers sur les plages susdites ; considérant d’autre part que le moment est propice pour… »
Segunda: que los territorios indios de la ciudad de Londres y Westminster, y también los suburbios de Southwark, sean considerados como Puerta Oriental de la Casa Larga, sometidos a la autoridad exclusiva del citado Joseph Brandt Teyandegea y del Emperador de los mohocks.
Secundo, que les terrains indiens de la ville de Londres et de Westminster, ainsi que du faubourg de Southwark, doivent être considérés comme la Porte orientale de la Longue Maison, soumise à l’autorité exclusive du susdit Joseph Brandt Teyandegea et l’Empereur des Mohocks.
De modo que emprendí viaje y hace ya dos años que ando probando todas las aguas que encuentro sin más resultado, Fabio, que el creciente menoscabo de mi salud, por cuanto la afección antes citada ha sido durante este periplo mi compañera más constante y también, por Hércules, la más conspicua.
De sorte que j’ai entrepris ce voyage et que cela fait maintenant deux ans – puisque j’ai quitté Rome, Lucius Paulus et Caius Marcellus étant consuls – que je vais goûtant à toutes les eaux que je rencontre sans autre résultat, Fabius, que la dégradation croissante de ma santé, l’affection susdite ayant été, au cours de ce périple, ma compagne la plus assidue et, aussi, par Hercule, la plus voyante.
Puede también calcularse el intervalo de tiempo entre cada muerto, lo que nos da una media de un muerto alemán cada 40,8 segundos, un muerto judío cada 124 segundos y un muerto bolchevique (contando a los judíos soviéticos) cada 6,12 segundos, y eso para el período ya citado en conjunto.
On peut aussi effectuer un calcul définissant l'intervalle de temps entre chaque mort: ceci nous donne en moyenne un mort allemand toutes les 40,8 secondes, un mort juif toutes les 24 secondes, et un mort bolchevique (en comptant les Juifs soviétiques) toutes les 6,12 secondes, soit sur l'ensemble un mort en moyenne toutes les 4,6 secondes, cela pour l'ensemble de la susdite période.
Su marido, en efecto, al menos en la versión licenciosa de La Corte de Faraón —doblemente licenciosa incluso, pues se toma licencias no sólo con la moral, sino también con la verdad histórica, o, más bien, legendaria—, Putifar, pues, aunque sea un general victorioso, no es, por el contrario, al menos en la citada versión, sino un muy mediocre amante, consecuencia lógica de haber resultado castrado por una saeta enemiga en el curso de la última campaña.
Son mari, en effet, du moins dans la version licencieuse de La Corte de Faraón – doublement licencieuse même, car elle prend des licences non seulement avec la morale mais aussi avec la vérité historique, ou plutôt légendaire – Putiphar, donc, s’il est bien général victorieux, n’est par contre, dans la version susdite, que piètre amant, et pour cause, une sagaie ennemie l’ayant émasculé au cours de sa dernière campagne.
»En este artículo, que revela cómo una fuerza que pretendía mantenerse en el secreto sigue queriendo perturbar la vida normal de los españoles, el citado editorialista de Mundo Obrero dice, en texto que ayer mismo fue transmitido como consigna a través de Radio España Independiente: El estudiante comunista debe combinar las formas de acción legales e ilegales, prestando especial atención a las formas de organización y de lucha que surjan espontáneamente en la masa estudiantil, para apoyarse en ellas sin dogmatismos preconcebidos…».
« Dans cet article, révélant comment une force qui avait décidé de rester dans l’ombre continue à s’efforcer de perturber le cours normal de la vie des Espagnols, le susdit éditorialiste du Mundo Obrero affirme, dans un texte qui fut hier diffusé comme consigne à Radio España Independiente : L’étudiant communiste doit savoir combiner les moyens d’action légaux et illégaux, en prêtant une attention toute particulière aux types d’organisation et de lutte qui pourraient spontanément surgir dans le milieu universitaire, pour s’appuyer sur eux sans dogmatismes préconçus... »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test