Translation for "anexa es" to french
Translation examples
El anexo explicará el motivo.
Le document joint explique pourquoi.
etc…, ver anexos A, B y C.
Voyez les documents joints, A, B et C.
La carta anexa, estaba firmada en enero.
La lettre de présentation jointe au mémoire explicatif était datée de janvier.
Tengo una cachucha de beisbolista (te anexo foto para que se la envíes a mi nieto Marcial).
J’ai une casquette de joueur de base-ball (tu trouveras ci-joint une photo que tu enverras à Marcial, mon petit-fils).
Saludos. Derek». Ella leyó la primera página, «Anexo I». —¿Esto es todo? —preguntó.
Amitiés. Derek. » Puis elle vérifia la première page. « Documents joints : 1 ». — C’est tout ? demanda-t-elle.
Al parecer, algunos de éstos habían sido traídos a la questura y revisados por la traductora de alemán, que en un anexo explicaba que la mayoría eran contratos y papeles comerciales.
Certains avaient été ramenés à la questure et examinés par la traductrice, laquelle expliquait, dans une page jointe au rapport, que la plupart d’entre eux concernaient des transactions commerciales et des contrats.
Abría todos los anexos y pasó una voluptuosa semana de intensas erecciones, sentado ante su escritorio, imaginando escabrosas escenas en las que él le permitía hacer todo lo que ella deseaba hacer.
Il avait ouvert toutes ses pièces jointes et passé une ardente semaine à bander intensément à son bureau — visions lascives dans lesquelles il lui permettait de faire ce qu’elle voulait.
En cuanto al anexo de esta carta, querido hijo, he creído que naturalmente te interesaría, sobre todo teniendo en cuenta lo «encariñado» que estuviste de María Hunt hará cosa de seis o siete años.
Quant à l’article ci-joint, fils, j’ai naturellement pensé qu’il ne pouvait que t’intéresser, dans la mesure où je me souviens encore combien tu en « pinçais » pour la jeune Maria Hunt il y a six ou sept ans.
Leí tu ingeniosa pregunta y luego, como un idiota, estuve buscando otro anexo (¿¿¿una carta, por ejemplo???), pero supongo que estarás muy ocupado/furioso, etc., como para escribir. Pues yo no. ¿Cómo va el libro?
J’ai bien lu ta question lapidaire : bêtement, j’ai cherché une pièce jointe (genre, une lettre ? ? ?), mais j’imagine que tu es trop occupé/fâché, etc., pour m’écrire. Eh bien, moi, non. Et ton livre, ça avance ?
La pieza pertinente estaba en la forma de un archivo separado anexo en los apéndices.
Enfin, les données qui m’intéressaient se trouvaient dans un dossier séparé, attaché aux appendices.
Mientras tanto, encerraba a los alumnos apretujándolos en un pequeño cuarto de techo inclinado anexo al ático.
En même temps il faisait se serrer ses élèves dans une petite pièce au plafond pentu qui était attachée au grenier.
Después se había conformado con leer el sumario, de ocho o diez líneas de longitud, que todos los documentos llevaban anexo en su primera hoja.
Puis il s’était contenté de lire le résumé de huit à dix lignes qui était attaché à la couverture de chaque dossier.
Abrió el cajón de la mesa y entregó a Terry un documento legal, con un cheque anexo por el importe de novecientas libras. –¿Qué es?
Il ouvrit le tiroir de son bureau et y prit un document qu’il tendit à Terry : un chèque de 2 000 livres sterling y était attaché. — De quoi s’agit-il ?
La conexión entre ambos espacios descansaba en el sistema neurológico; la corteza cerebral, el tálamo, la espina dorsal y el sistema nervioso anexo, estaban íntimamente conectados con ambos espacios.
Le lien entre les deux univers se situait dans le système neurologique : le cortex, le thalamus, la moelle épinière et le système nerveux attaché étaient liés aux deux.
Con la ayuda de los datos de escala anexos a la imagen y la información de dirección y distancia desde la parte de atrás de la cabaña que constaba en el expediente del caso, logró reducir la localización del hallazgo del arma del crimen a una zona bastante pequeña de la arboleda, a unos treinta metros de Badger Lane.
À l'aide de l'échelle attachée à l'image et des informations de direction et de distance par rapport à l'arrière du pavillon figurant dans le dossier de l'affaire, il put réduire le lieu de la découverte de l'arme du crime à une zone assez petite dans le fourré situé à une trentaine de mètres de Badger Lane.
La diferencia es que para construir misiles de crucero hace falta una tonelada de ingenieros aeroespaciales, un sector electrónico avanzado y fábricas, mientras que para construir un campo escalar capaz de incrementar los coeficientes de probabilidad locales anexos a un observador del amigo de Wigner (para, por ejemplo, que un terrorista suicida pueda pasar a través de una escolta de guardaespaldas como si no hubiera tal escolta), solo se necesitan un par de teóricos y un par de agentes de campo.
Seulement, construire un missile de croisière exige une tonne d’ingénieurs de l’aérospatiale, une industrie électronique à un stade avancé et des usines. Alors que construire un champ scalaire capable de renforcer localement les coefficients de probabilité attachés à un observateur Ami de Wigner – pour, disons, permettre à un terroriste kamikaze de traverser une haie de gardes du corps comme si elle n’existait pas – exige deux théoriciens et un ou deux agents de terrain.
ANTES DEL DISPARO FATAL Y DEL APUÑALAMIENTO DE GILETTE, LA SEÑORITA BLEDSOE HIZO DOS DISPAROS MAS, SIN DAR EN EL BLANCO, CON EL MENCIONADO REVÓLVER DEL 32 QUE HABÍA ADQUIRIDO DE GEORGIE AINGE. (VER INFORME DE BALÍSTICA # 114-55, ANEXO AL EXPEDIENTE DE LA BRIGADA DE HIGHLAND PARK, PARA MAS DETALLES SOBRE LA BALA EXTRAÍDA DEL CUERPO DE GILETTE Y LAS DESCUBIERTAS INCRUSTADAS EN LAS PAREDES DEL SALÓN DE LA CASA.) EL REVÓLVER SE ENCUENTRA AHORA A SALVO EN MI PODER; ME FUE ENTREGADO POR AINGE ANTES DE SU PARTIDA DE LOS ÁNGELES.
AVANT DE POIGNARDER GILETTE ET DE TIRER SUR LUI LES COUPS MORTELS, MLLE BLEDSOE A TIRÉ DEUX BALLES QUI ONT MANQUÉ LEUR CIBLE AU MOYEN DU 32 CI-DESSUS MENTIONNÉ, LE REVOLVER QU’ELLE AVAIT ACHETÉ À GEORGE AINGE (VOIR RAPPORT BALISTIQUE 114-55 ATTACHÉ AU DOSSIER DE LA BRIGADE DE HIGHLAND PARK, POUR DE PLUS AMPLES DÉTAILS SUR LES BALLES RÉCUPÉRÉES SUR LE CORPS DE GILETTE ET CELLES RETROUVÉES DANS LES MURS DE SON SALON). CE REVOLVER SE TROUVE AUJOURD’HUI EN SÉCURITÉ, EN MA POSSESSION, DÉPOSÉ PAR LES SOINS DE AINGE AVANT LE DÉPART DE CE DERNIER DE LOS ANGELES.
Del techo colgaba una bruja que la miraba fijamente con sus relucientes ojitos de botones. Vio la mesa del comedor, una pequeña rinconera colgada en lo alto de la pared, el aparador con tazas y platos, una cómoda, seguramente llena de manoplas y gorros, dos pequeños dormitorios cuyas puertas estaban abiertas, la minúscula cocina, con sus cajones y armarios, la pequeña anilla de hierro en el suelo y la trampilla que tendría que abrir para llegar al sótano, un excelente escondite, por cierto, frío y oscuro. Otro lugar apropiado era la leñera, donde guardaba las herramientas, o la letrina, que estaba en un pequeño anexo al que se accedía por un pasillo desde la cabaña.
Une sorcière pendait au plafond en la regardant fixement de ses yeux faits de boutons brillants. Elle vit la table à manger, un petit placard de coin accroché haut sur le mur, le buffet rempli de vaisselle et la commode qui était probablement pleine de moufles et de bonnets, les deux petites chambres, les portes ouvertes et le petit coin cuisine. Sur le sol se trouvait un anneau en fer attaché à la trappe qu’il lui fallait ouvrir pour descendre dans le cellier. Une cache excellente d’ailleurs, il y faisait froid et noir, mais il y avait aussi la remise avec tous les outils, ou le cabinet extérieur qu’on avait rattaché au chalet ; il leur avait seulement fallu traverser le couloir pour y parvenir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test