Similar context phrases
Translation examples
Anduvieron hasta el anochecer.
Ils marchèrent jusqu’au soir.
Anduvieron un rato en silencio.
Ils marchèrent un moment silencieux.
Anduvieron uno junto a otro hasta el coche.
Ils marchèrent côte à côte jusqu’à la voiture.
Anduvieron algunos minutos en silencio.
Ils marchèrent quelques minutes en silence.
Anduvieron y anduvieron mucho rato, pero por lejos que fueran, la playa siempre presentaba el mismo aspecto.
Ils marchèrent et marchèrent encore, mais aussi loin qu’ils tentassent d’aller, la plage présentait toujours le même aspect.
Anduvieron en silencio en medio de la noche.
Ils marchèrent silencieusement dans la nuit.
Anduvieron hasta la puerta de la vieja librería.
Ils marchèrent jusqu’à la vieille librairie.
Durante algunos minutos anduvieron en silencio.
Pendant quelques minutes, ils marchèrent sans parler.
Anduvieron en silencio.
Illes continuèrent leur marche en silence.
¿Y anduvieron esos pies, en la antigüedad…?
« Ces pieds aux temps anciens Ont-ils marché sur... »
Luego anduvieron durante una semana.
Puis ils avaient marché pendant toute une semaine dans la forêt.
Anduvieron un rato en silencio, hasta que él dijo:
Ils poursuivirent leur marche en silence, et puis il reprit la parole.
¿Le pareció que durante su visita a Cárdenas anduvieron mucho?
Lors de sa visite à Cárdenas, elle avait eu l’impression qu’ils avaient beaucoup marché, non ?
Anduvieron alrededor del patio y hasta se cogieron de la mano.
Ils avaient marché ensemble dans la cour et s’étaient même pris par la main.
Durante seis meses, las cosas anduvieron muy bien.
Tout avait trop bien marché pendant six mois.
Durante días y días anduvieron con sus mujeres, sus hijos y sus ancianos.
Ils avaient marché pendant des jours avec leurs femmes, leurs enfants et leurs vieillards.
—¿De veras cree que las vacas siempre anduvieron así?
— Croyez-vous vraiment que les vaches ont toujours marché de la sorte ?
Anduvieron por las aceras con las piernas flojas y arrastrando los pies.
Ils avaient marché le long des trottoirs, les jambes molles, les pieds traînants.
Anduvieron hacia la estrella que se eriza de agujas de luz en el aire glacial.
Ils marchent vers l’étoile qui se hérisse d’aiguilles de lumière dans l’air glacé.
Anduvieron juntos el mensajero y el adolescente.
Ils marchaient côte à côte, le messager et l’adolescent.
Los primeros días anduvieron entre veinticinco y treinta kilómetros.
Lors de ces premiers jours, ils marchaient entre trente et cinquante-cinq kilomètres.
—Y anduvieron a los seis meses y comenzaron a hablar a los nueve… Te expresas igual que mi madre.
-Et elles marchaient dès l'âge de six mois, par- laient à neuf. On croirait entendre ma mère.
Anduvieron por las calles, cogidos de la mano, por entre el denso tráfico de las aceras, y contemplando los escaparates, sin hablar.
Main dans la main, ils marchaient en silence parmi la foule qui pressait sur le trottoir de la rue aux nombreux magasins.
Ella no se dignó responder y anduvieron tranquilamente a través de la plaza entre las cómplices moles de la iglesia y la alcaldía mientras las golondrinas piaban a grito pelado con sus bocas puntiagudas.
Elle ne daigna pas répondre, ils marchaient tranquillement à travers la place, entre les masses complices de l’église et de la mairie, les hirondelles piaillaient de tous leurs gosiers pointus.
En ese tiempo no se abrieron los postigos, nadie hizo empanadas, las indias anduvieron calladas y de puntillas, y Catalina se las arregló para alimentar a los mendigos con sopa de maíz.
Tout ce temps les volets ne furent pas ouverts, personne ne fit de friands, les Indiennes restaient muettes et marchaient sur la pointe des pieds, Catalina s’arrangea pour nourrir les mendiants avec de la soupe de maïs.
Vestidos con jerga basta, capa y escapulario de la misma tela, que habían soportado calores, vientos y lluvias, anduvieron descalzos, o con alpargatas tan usadas que pisaban la tierra.
Vêtus de serge grossière, d’une cape et d’un scapulaire de même tissu, qui avaient essuyé les chaleurs, les vents et les pluies, ils marchaient pieds nus ou chaussés d’espadrilles aux semelles trouées.
Gloria y Anthony, mientras el crepúsculo tomaba cuerpo, anduvieron camino de la avenida, donde la multitud, como un ejército de prisioneros puesto en libertad, avanzaba con pasos elásticos después del largo invierno, y donde las imperiales de los autobuses iban repletas de reyes bien humorados, y las tiendas estaban llenas de hermosas cosas suaves para el verano, el extraordinario verano, el alegre y prometedor verano que parecía significar para el amor lo mismo que el invierno para el dinero. ¡La vida cantaba a la vuelta de la esquina esperando la hora de cenar!
À la tombée du crépuscule, ils flânèrent en direction de la Cinquième Avenue, où une foule de gens qui ressemblaient à des prisonniers relâchés marchaient enfin d’un pas élastique, après ce long hiver, et les impériales des autobus étaient envahies de souverains débonnaires, et les boutiques étaient pleines de jolis articles raffinés dédiés à l’été, à l’été trop rare, à l’été gai et prometteur qui semblait être à l’amour ce que l’hiver est à l’argent. La vie vous rendait la pareille !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test