Translation for "amorreos" to french
Amorreos
Translation examples
Los mercaderes, egipcios, amorreos y asirios, habían creado centros comerciales en el sur que se relacionaban con Troya.
Des marchands (des Égyptiens, des Amorites et des Assyriens) avaient institué des centres de négoce au sud, en relation avec Troie.
Caín no era israelita, pero tampoco era hitita, o amorreo, o fereceo, o heveo, jebuseo.
Caïn n’était pas israélite, mais il n’était pas non plus hittite, ni amorite, ni périzzite, ni jébusite, ni hivvite.
apostado en las almenas de Troya observando la puesta de sol sobre el mar o cabalgando junto a Héctor contra los amorreos.
Il était debout sur les remparts de Troie, regardant le soleil se coucher sur la mer. Il chevauchait avec Hector, affrontant les Amorites.
En respuesta, la voz de dios tronó en el cielo ya liberado de nubes aterrorizando a los amorreos y exaltando a los israelitas, El sol no se moverá de donde está para ser testigo de la batalla de los israelitas por la tierra prometida, vence tú, Josué, a esos cinco reyes amorreos que me desafían y canaán será el fruto maduro que en breve te caerá en las manos, adelante, pues, y que ningún amorreo sobreviva al filo de la espada de los israelitas.
En guise de réponse, la voix de dieu tonna dans un ciel déjà débarrassé de nuages, terrorisant les amorites et emplissant les israélites d’exaltation, Le soleil ne bougera pas de là où il est afin d’être le témoin du combat des israélites pour la terre promise, Et toi, josué, vaincs ces cinq rois amorites qui me défient et canaan sera le fruit mûr qui tombera bientôt entre tes mains, en avant, donc, et qu’aucun amorite ne survive au fil de l’épée des israélites.
La versión es interesante, pero en nada modifica lo esencial, es decir, que los amorreos fueron derrotados en todas sus líneas y que los créditos de la victoria fueron todos para el señor, que, habiendo detenido el sol, no necesitó esperar a la luna.
La version est intéressante, mais elle ne modifie en rien l’essentiel, à savoir que les amorites furent vaincus sur toute la ligne et que le crédit de la victoire alla entièrement au seigneur, lequel, ayant arrêté le soleil, n’eut pas besoin d’attendre la lune.
Esa superstición absurdamente incorporada a la historia de la victoria de Josué sobre los cinco reyes amorreos, debido a la incomprensión del antiguo poema «Sol, detente sobre Gibeón» que celebra el nacimiento del dios del sol en esa estación.
Cette superstition s’est même retrouvée absurdement incorporée dans l’histoire de la victoire de Josué sur les cinq rois amorrites en raison d’une interprétation erronée du poème antique : “Soleil, arrête-toi sur Gabaôn !”, poème qui célèbre la naissance du dieu-soleil en cette saison.
Que el señor educó mal a esta gente desde el principio se ve por las imploraciones, por las quejas, por las preguntas de Josué, Por qué nos hiciste atravesar el Jordán, si fue para abandonarnos en manos de los amorreos y destruirnos, más nos hubiera valido habernos quedado al otro lado del río.
Que le seigneur eût mal éduqué ces gens-là depuis le début se voit aux implorations, aux plaintes, aux questions de josué, Pourquoi nous as-tu fait traverser le Jourdain, était-ce pour nous livrer aux mains des amorites et nous faire périr, nous aurions mieux fait de rester de l’autre côté du fleuve.
Se sentó en un taburete y dijo, Aquí estoy, señor, hazme saber tu voluntad, Supongo que la idea que te nació en la cabeza, dijo el señor que estaba en el arca, era pedirme que parase el sol, Así es, señor, para que ningún amorreo escape, No puedo hacer lo que me pides.
Il s’assit sur un tabouret et dit, Me voici, seigneur, fais-moi connaître ta volonté, Je suppose que l’idée qui a germé dans ta tête, dit le seigneur présent dans l’arche, était de me demander d’arrêter le soleil, C’est vrai, seigneur, afin que pas un seul amorite n’en réchappe, Je ne peux pas faire ce que tu me demandes.
Tomando estas palabras como despedida, Josué se levantó del taburete, pero el señor le dijo todavía, No le contarás a nadie lo que aquí ha sido tratado entre nosotros, la historia que se repetirá en el futuro tendrá que ser la nuestra y no otra, Josué pidiéndole al señor que detenga el sol y él haciéndolo así, nada más, Mi boca no se abrirá salvo para confirmarla, señor, Vete y acaba con esos amorreos.
Prenant ces paroles pour un congé, josué se leva du tabouret, mais le seigneur dit encore, Tu ne parleras à personne de ce qui fut discuté ici entre nous, l’histoire qui sera racontée à l’avenir devra être la nôtre et non pas une autre, josué a demandé au seigneur d’arrêter le soleil et il l’a fait, c’est tout, Ma bouche ne s’ouvrira que pour le confirmer, seigneur, Va et détruis-moi ces amorites.
Hay quien dice que la súplica de Josué al señor fue más simple, más directa, que se limitó a decir, Sol, detente sobre gabaón, y tú, oh, luna, detente sobre el valle de aialón, lo que muestra que Josué admitía tener que combatir ya después de la puesta de sol y sin más que una pálida luna guiándole la punta de la espada y de la lanza hacia la garganta de los amorreos.
D’aucuns prétendent que la supplication de josué au seigneur fut plus simple, plus directe, qu’il se borna à dire, Soleil, arrête-toi sur gabaon, et toi, ô lune, arrête-toi sur la vallée d’ayyalôn, ce qui prouve que josué acceptait d’avoir à combattre après le coucher du soleil et sans rien d’autre qu’une pâle lune pour guider la pointe de l’épée et de la lance vers la gorge des amorites.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test