Translation for "amorites" to spanish
Amorites
Similar context phrases
Translation examples
amoritas
— Parce que, expliqua sir Claud, depuis un certain temps déjà, j’avais des raisons de penser qu’un membre de la maisonnée essayait de dérober la formule de l’Amorite.
—Porque tengo razones para creer que alguien de esta casa pretende robar la fórmula de la amorita.
— Sixième roi de la dynastie amorite. Hammurabi, 1780 avant J.-C., fit-elle en feignant d’étudier les traits parfaitement ciselés du monarque.
—Sexto rey de la dinastía Amorita, Hammurabi, alrededor del 1780 a.C. —dijo mientras fingía estudiar los rasgos finamen­te tallados del monarca antiguo—.
Dans son tribut annuel à Pharaon, le roi vassal des Amorites avait placé une paire de guépards dressés venus droit de son royaume des rives de la mer Rouge.
Como parte de su tributo anual, el rey vasallo de los amoritas envió al faraón un par de leopardos de caza, desde su reino del otro lado del mar Rojo.
— Ainsi que je le disais, enchaîna sir Claud, la puissance de l’Amorite, comme je l’ai baptisé, est telle que là où nous pouvions jusqu’à présent tuer des milliers de personnes, c’est par centaines de milliers que nous pourrons maintenant les exterminer. — Quelle horreur !
«Como decía —prosiguió sir Claud—, la potencia de la "amorita", como he decidido llamar a mi invento, es tal que si los explosivos convencionales permitían matar a miles de personas, éste matará a centenares de miles». —¡Qué horrible!
ses cheveux, dorés, semblaient posés sur sa tête, comme une perruque à Versailles ; ses peignes étaient en or, ses lunettes cerclées d’or, et elle portait des bijoux en or. Je m’apprêtais à dire qu’elle avait un côté immature, mais c’est peut-être parce qu’elle ne portait pas cette cargaison d’or avec une totale assurance ; peut-être que seule une femme grande et forte l’aurait pu. Pas nécessairement une géante sur le plan physique, mais une personne capable de se parer d’une profusion d’ornements. Un membre de ces anciennes sociétés sororales dont les épingles, les barrettes, les petites jarres et les peignes d’Assyrie ou de Crète reposent si curieusement à côté d’autres grands peignes, ors ternis et bronzes vert-de-gris dans les vitrines des musées – ces filles sacrées couchées dans les lits par les prêtres pour attendre la visite nocturne secrète d’un quelconque Atys, les vierges qui participaient aux chaudes joutes annuelles des jardins, les chanteuses de complaintes amoureuses, Syriennes, Amorites, Moabites et ainsi de suite.
las rubias guedejas parecían agregadas, como una peluca de la corte de Francia, y las peinetas hacían juego. De oro era la montura de las gafas y así, al parecer, el resto de las alhajas. Estoy por decir que delataba inmadurez el aspecto de Renée, si bien solo intento sugerir que la jovenzuela no cargaba con este ornato sintiéndose segura de sí: una mujerona de recia complexión habría logrado salir airosa del desafío, una persona apta para absorber sin desmedro semejante aderezo, una cofrade de la antigua hermandad de mujeres, cuyos prendedores y barritas de diamante procedentes de Asiria o de Creta excitan la curiosidad junto a las onduladas horquillas, el oro viejo y el bronce que verdean en las vitrinas de los museos: oh esas muchachas consagradas, preparadas por los sacerdotes para aguardar la secreta visita nocturna de Atisie o quienquiera que haya sido, las doncellas que tomaban parte en las calientes batallas anuales en los jardines, las voluptuosas cantantes de música profana, sirias, amoritas, moabitas, etcétera. En la línea que continúa a través de las épocas con femmes galantes, cortes de amor, aquitanas, infantas, los Médici, las cortesanas, las hembras descocadas de hoy hasta las modernas boites o la primera clase en transatlánticos de lujo y las sugestivas pasajeras para quienes los chefs traman platos atrevidos, tartas en forma de pez y otras sorpresas, Renée se suponía figura pero, en opinión mía, no del todo. Parecería que, para conseguirlo, basta entregarse al instinto. ¡Como si fuera tan sencillo!
Des marchands (des Égyptiens, des Amorites et des Assyriens) avaient institué des centres de négoce au sud, en relation avec Troie.
Los mercaderes, egipcios, amorreos y asirios, habían creado centros comerciales en el sur que se relacionaban con Troya.
Caïn n’était pas israélite, mais il n’était pas non plus hittite, ni amorite, ni périzzite, ni jébusite, ni hivvite.
Caín no era israelita, pero tampoco era hitita, o amorreo, o fereceo, o heveo, jebuseo.
Il était debout sur les remparts de Troie, regardant le soleil se coucher sur la mer. Il chevauchait avec Hector, affrontant les Amorites.
apostado en las almenas de Troya observando la puesta de sol sobre el mar o cabalgando junto a Héctor contra los amorreos.
En guise de réponse, la voix de dieu tonna dans un ciel déjà débarrassé de nuages, terrorisant les amorites et emplissant les israélites d’exaltation, Le soleil ne bougera pas de là où il est afin d’être le témoin du combat des israélites pour la terre promise, Et toi, josué, vaincs ces cinq rois amorites qui me défient et canaan sera le fruit mûr qui tombera bientôt entre tes mains, en avant, donc, et qu’aucun amorite ne survive au fil de l’épée des israélites.
En respuesta, la voz de dios tronó en el cielo ya liberado de nubes aterrorizando a los amorreos y exaltando a los israelitas, El sol no se moverá de donde está para ser testigo de la batalla de los israelitas por la tierra prometida, vence tú, Josué, a esos cinco reyes amorreos que me desafían y canaán será el fruto maduro que en breve te caerá en las manos, adelante, pues, y que ningún amorreo sobreviva al filo de la espada de los israelitas.
La version est intéressante, mais elle ne modifie en rien l’essentiel, à savoir que les amorites furent vaincus sur toute la ligne et que le crédit de la victoire alla entièrement au seigneur, lequel, ayant arrêté le soleil, n’eut pas besoin d’attendre la lune.
La versión es interesante, pero en nada modifica lo esencial, es decir, que los amorreos fueron derrotados en todas sus líneas y que los créditos de la victoria fueron todos para el señor, que, habiendo detenido el sol, no necesitó esperar a la luna.
Cette superstition s’est même retrouvée absurdement incorporée dans l’histoire de la victoire de Josué sur les cinq rois amorrites en raison d’une interprétation erronée du poème antique : “Soleil, arrête-toi sur Gabaôn !”, poème qui célèbre la naissance du dieu-soleil en cette saison.
Esa superstición absurdamente incorporada a la historia de la victoria de Josué sobre los cinco reyes amorreos, debido a la incomprensión del antiguo poema «Sol, detente sobre Gibeón» que celebra el nacimiento del dios del sol en esa estación.
Que le seigneur eût mal éduqué ces gens-là depuis le début se voit aux implorations, aux plaintes, aux questions de josué, Pourquoi nous as-tu fait traverser le Jourdain, était-ce pour nous livrer aux mains des amorites et nous faire périr, nous aurions mieux fait de rester de l’autre côté du fleuve.
Que el señor educó mal a esta gente desde el principio se ve por las imploraciones, por las quejas, por las preguntas de Josué, Por qué nos hiciste atravesar el Jordán, si fue para abandonarnos en manos de los amorreos y destruirnos, más nos hubiera valido habernos quedado al otro lado del río.
Il s’assit sur un tabouret et dit, Me voici, seigneur, fais-moi connaître ta volonté, Je suppose que l’idée qui a germé dans ta tête, dit le seigneur présent dans l’arche, était de me demander d’arrêter le soleil, C’est vrai, seigneur, afin que pas un seul amorite n’en réchappe, Je ne peux pas faire ce que tu me demandes.
Se sentó en un taburete y dijo, Aquí estoy, señor, hazme saber tu voluntad, Supongo que la idea que te nació en la cabeza, dijo el señor que estaba en el arca, era pedirme que parase el sol, Así es, señor, para que ningún amorreo escape, No puedo hacer lo que me pides.
Prenant ces paroles pour un congé, josué se leva du tabouret, mais le seigneur dit encore, Tu ne parleras à personne de ce qui fut discuté ici entre nous, l’histoire qui sera racontée à l’avenir devra être la nôtre et non pas une autre, josué a demandé au seigneur d’arrêter le soleil et il l’a fait, c’est tout, Ma bouche ne s’ouvrira que pour le confirmer, seigneur, Va et détruis-moi ces amorites.
Tomando estas palabras como despedida, Josué se levantó del taburete, pero el señor le dijo todavía, No le contarás a nadie lo que aquí ha sido tratado entre nosotros, la historia que se repetirá en el futuro tendrá que ser la nuestra y no otra, Josué pidiéndole al señor que detenga el sol y él haciéndolo así, nada más, Mi boca no se abrirá salvo para confirmarla, señor, Vete y acaba con esos amorreos.
D’aucuns prétendent que la supplication de josué au seigneur fut plus simple, plus directe, qu’il se borna à dire, Soleil, arrête-toi sur gabaon, et toi, ô lune, arrête-toi sur la vallée d’ayyalôn, ce qui prouve que josué acceptait d’avoir à combattre après le coucher du soleil et sans rien d’autre qu’une pâle lune pour guider la pointe de l’épée et de la lance vers la gorge des amorites.
Hay quien dice que la súplica de Josué al señor fue más simple, más directa, que se limitó a decir, Sol, detente sobre gabaón, y tú, oh, luna, detente sobre el valle de aialón, lo que muestra que Josué admitía tener que combatir ya después de la puesta de sol y sin más que una pálida luna guiándole la punta de la espada y de la lanza hacia la garganta de los amorreos.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test