Translation for "almádena" to french
Similar context phrases
Translation examples
Y también podrían usar una almádena nueva.
Et ils auraient bien besoin d’un nouveau marteau de forgeron, aussi.
—Alguien ha llevado una almádena a los paneles.
— Quelqu’un a démoli les panneaux à coups de marteau.
Había sido como recibir el golpe de una almádena recubierta de tela.
Il avait eu l'impression d'être frappé par un marteau de forgeron enveloppé de chiffons.
Tenía ambas mejillas negras de hollín y acarreaba una almádena.
Les deux joues noires de suie, il portait un marteau de forgeron ;
Gralgrathor coge una almádena de hierro con un corto mango de roble.
Gralgrathor s’empare d’m marteau de fer à manche court.
Con la almádena en la mano, se desliza por el iluminado pasadizo hasta el compartimiento de control.
Le marteau à la main, il suit le couloir éclairé en direction du poste de manœuvre.
Paralizada, observó cómo el gigante levantaba su almádena para aplastarlas.
Paralysée, elle regarda le géant lever son marteau de forgeron pour les aplatir comme des crêpes.
Durmió mucho y muy profundamente. Le despertaron los agudos sonidos que producían las almádenas al golpear el hierro.
Il dormit longtemps, profondément, et fut réveillé par le bruit des marteaux sonnant sur le fer.
Era pequeño para ser un gigante: unos siete metros de alto, lo que le dejaba suficiente espacio para blandir la enorme almádena que tenía en las manos.
Il était petit pour un géant, sept ou huit mètres maximum, ce qui lui laissait suffisamment de place pour manier le marteau de forgeron qu’il tenait à la main.
Hizo fuerza para sacar la cabeza y los hombros de la grieta antes de que el geiser la golpeara como una almádena mientras los dedos le resbalaban por la roca mojada.
Ses doigts glissaient sur la roche mouillée, mais elle réussit à sortir la tête et les épaules avant que le geyser ne s’abatte sur elle comme un énorme marteau de forgeron.
Cuando la señorita Flynn le ponía sobre la lengua «sólo la mitad» de una píldora blanca que sabía a harina amarga, se sumía en un sueño profundo, pesado y letárgico que hacía latir su pequeño corazón con el lento y acompasado golpeteo de una almádena y le dejaba la piel húmeda y resbaladiza como la de una babosa.
Lorsque Mlle Flynn lui donnait « juste la moitié » d’un cachet blanc au goût de farine amère, elle dormait d’un profond sommeil stupéfié qui faisait battre son petit cœur à coups lents et mesurés comme un marteau de forgeron, et lui faisait une peau moite de limace.
La miré hasta que se perdió de vista en medio de la cada vez más numerosa muchedumbre. A continuación, consciente de pronto de la situación en que me encontraba, dejé el delantal y la máquina de cambio, me volví hacia el medidor de fuerza, cogí la almádena y empecé a golpear la almohadilla, siete veces seguidas, consiguiendo tocar la campana con seis de los impactos. No paré hasta que fui capaz de mirar a la gente que pasaba sin la turbación de una muy visible erección. A medida que transcurría la tarde, fui manejando el medidor de fuerza con verdadero placer. El flujo de público se convirtió en una corriente y luego en un río, que fluía interminable por la explanada a la luz deslumbradora del caluroso verano, y al que yo le sacaba sus brillantes monedas de medio dólar con tanto acierto como si hubiese metido la mano en sus bolsillos. Incluso cuando vi el primer duende del día, pocos minutos después de las dos, mi buen humor y mi gran entusiasmo no me abandonaron.
Je la regardai jusqu’à ce qu’elle eût disparu dans la foule grandissante, puis, prenant soudain conscience de ma condition, je posai le tablier et le distributeur de monnaie, me tournai vers la mailloche et empoignai le marteau de forgeron. Je l’abattis sept fois coup sur coup, faisant sonner la cloche six fois et ne m’arrêtant que lorsque je pus faire face aux gogos qui passaient sans l’embarras d’une érection par trop visible. Tout l’après-midi, je fis du boniment devant la mailloche avec un plaisir authentique. La foule des gogos qui s’écoulait d’abord en un mince filet forma bientôt un ruisseau, puis un fleuve qui roulait son flot ininterrompu au long de l’allée dans la chaleur éblouissante de l’été. Je leur extirpais leurs demi-dollars luisants avec presque autant de facilité que si j’avais plongé la main dans leurs poches. Même quand je vis le premier gobelin de la journée, un peu après deux heures, je ne perdis pas ma bonne humeur ni mon enthousiasme.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test