Translation for "alivien" to french
Similar context phrases
Translation examples
Quizá ellos la alivien.
Peut-être pourront-ils la soulager.
Ni mis ojos tienen poder para rogar que me alivien, ni me miran los ojos cuando me dan mi papilla, o cuando me lavan la cara con un trapo, o cuando cosen otra membrana de saco alrededor de la anterior hasta que ya me llegan a raspar el mentón, no me ven porque no importo, no existo, soy sólo materia pasiva sobre la que van proyectando imágenes, el niño, Boy, el milagro, la hora de la papa, cómo va a ser que no se la tengái lista pues María, un minutito, no me demoro nada, el niño va a llorar de hambre, pero ya no lloro ni hablo ni digo teno chueño ni pipí.
Mes yeux n’ont pas le pouvoir de supplier qu’on me soulage, d’ailleurs leurs yeux ne me regardent pas quand on me donne ma bouillie ou quand on m’essuie la figure avec un chiffon, ou quand on coud une autre couche de sacs par-dessus la précédente au point qu’ils me râpent maintenant le menton, on ne me voit pas car je ne compte pas, je n’existe pas, je ne suis qu’un matériau passif sur lequel on projette des images : l’enfant, Boy, le miracle, l’heure de la bouillie, comment cela se fait-il donc que vous ne la lui ayez pas préparée. María, une petite minute, j’en ai pour un rien de temps, l’enfant va pleurer de faim, mais je ne pleure ni ne parle plus ni ne dis dodo ni pipi.
—Dudo que con eso se alivien sus males de cama, Méndez.
— Je doute qu’ils vous soulagent au lit, Méndez.
Yo te pongo en suerte a estos pájaros antes de que las dos putillas bolcheviques los alivien de fluidos y de peso.
Je chauffe seulement un peu ces oiseaux avant que les deux grosses putes bolcheviques ne les soulagent de leurs fluides et de leur fric.
Para intentar formular reglas que alivien la insoportable angustia de nuestra existencia en esta miserable brizna de la inabarcable inmensidad del universo que es el mundo.
À tenter de formuler des règles qui soulagent l’insupportable angoisse de notre existence dans ce misérable brin d’herbe de la trop vaste immensité de l’univers qu’est le monde.
No quieren Gargajo y Gargajillo ensuciar el suelo más de lo que se vio, y también con la esperanza de que al fin se haya quebrado la resistencia del obstinado y que de ello sea esta petición una primera señal, va uno a la puerta a ver si el corredor está libre, hace un gesto y vuelve adentro y entre los dos amparan a Germano Santos Vidigal en los cinco metros que lo separan de la letrina, lo sientan en los travesaños del urinario, y es el pobre quien tiene que desabrocharse con dedos torpes, buscando y extrayendo fuera de la bragueta el torturado instrumento, sin atreverse a tocar los hinchados testículos, el escroto desgarrado, y luego se concentra, llama a todos los músculos en su ayuda, les pide que primero se contraigan y luego de una sola vez se relajen para que los esfínteres se ablanden, alivien la terrible tensión, lo intenta una, dos, tres veces, y de pronto sale el chorro, de sangre, tal vez también de orina, quién va ahora a distinguirla en este único chorro rojo, como si se hubieran roto todas las venas del cuerpo y encontraran salida por este lado.
Escarro et Escarrilho ne veulent pas souiller le sol plus que ce que l’on a déjà vu, et aussi dans l’espoir d’avoir enfin brisé la résistance de l’obstiné et que ce soit là le premier signe, l’un va voir à la porte si le corridor est libre, il fait un signe et rentre et tous deux soutiennent Germano Santos Vidigal sur les cinq mètres qui le séparent de la latrine, ils l’adossent à la paroi de l’urinoir et le malheureux doit se déboutonner avec ses doigts gourds, cherchant et extrayant de la braguette l’instrument torturé, la flûte, n’osant pas toucher les testicules tuméfiés, le scrotum lacéré, puis il se concentre, il appelle tous ses muscles à la rescousse, il leur demande de se contracter d’abord, puis de se relâcher d’un seul coup afin que les sphincters se desserrent et soulagent la terrible tension, il essaie une fois, deux fois, trois fois et soudain le jet s’échappe, un jet de sang, peut-être aussi d’urine, qui les distinguera maintenant dans cet unique jaillissement vermeil, comme si toutes les veines du corps s’étaient rompues et trouvaient là leur unique exutoire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test