Translation for "alejaba" to french
Translation examples
Un puñado de hombres la apartó de los pilotes empujando con pértigas de hierro, y ni siquiera esto hacía falta: el viento soplaba del noroeste, perpendicular a estribor, y con eso y la marea el barco se alejaba fácilmente del puerto.
une poignée d’hommes repoussa le vaisseau loin des poteaux d’amarrage au moyen de gaffes en fer, et même cela fut à peine nécessaire : le vent soufflait du nord-ouest, par le travers tribord ; la marée aidant, il n’en fallut pas davantage pour se dégager du port.
Casi había olvidado a su compañero, quien se alejaba de la nave con los pequeños propulsores a gas ubicados en la base de su traje, dejando a Gibson tras de sí. El escritor oyó con sorpresa la voz de su compañero que resonaba metálicamente en el receptor de su traje, quebrando el silencio.
Il avait presque oublié son compagnon, qui s’éloignait à présent en le remorquant derrière lui au moyen des petits réacteurs de la base de son scaphandre. Gibson eut très peur lorsqu’une voix, brisant le silence, résonna dans son haut-parleur.
–Uno de los principales medios para descubrir a nuestra presa es conocer a sus víctimas -comentó Kreizler, y cuando nos deteníamos bajo los globos eléctricos que iluminaban la puerta cochera del Metropolitan Opera House, nos preguntó a Sara y a mí qué idea nos habíamos formado del muchacho. Tanto ella como yo necesitábamos reflexionar un poco al respecto, de modo que permanecimos pensativos y en silencio, mientras Stevie se alejaba con el coche y Cyrus nos acompañaba a través de las puertas de entrada.
— L’un des moyens de connaître notre gibier, c’est de connaître ses victimes, déclara-t-il. Comme nous nous arrêtions sous les globes volumineux éclairant la marquise du Metropolitan, il nous demanda à Sara et à moi quelle image nous nous étions forgée de l’adolescent. La question méritait réflexion, et nous tombâmes dans un silence pensif tandis que Stevie s’éloignait avec la calèche et que Cyrus franchissait avec nous le portail de l’Opéra.
A pesar de haber leído la novela de Oki y de haber oído hablar de él tantas veces durante las largas charlas que mantenía con Otoko en la cama, Keiko no parecía comprender que los bocetos de la plantación de té escondían la tristeza del antiguo amor de Otoko. Ella, por su parte, se deleitaba en la textura de aquellas ondulantes hileras de arbustos que se entrecruzaban; pero mientras más bocetos producía, más se alejaba de la realidad.
Bien qu’elle ait lu Une jeune fille de seize ans et qu’au cours de leurs conversations sur l’oreiller, Otoko ne lui ait rien dissimulé au sujet d’Oki, Keiko ne semblait pas avoir discerné dans ces esquisses faites à Uji la marque de l’ancien amour d’Otoko. Elle appréciait la manière abstraite dont Otoko avait rendu les buissons de thé au moyen de lignes souples et rebondies, mais s’étonnait que ces croquis s’éloignassent autant de la réalité.
Tenía que llegar como fuera a aquello que la esperaba —la alegría, la paz, la libertad— y entonces se puso a correr hacia la oscuridad, ignorando el peligro; se lanzó hacia delante, desesperada, para encontrar el camino, la vía, la verdad, la puerta, la alegría eterna, donde ya no temería la muerte, no temería nada, el paraíso; lo buscó desesperadamente, y, sin embargo, se alejaba cada vez más.
-la joie, la paix, la liberté-, et elle se mit à courir, de toutes ses forces, à travers l'écoeurante obscurité, droit devant elle, sans peur ni crainte. Puis elle se jeta en avant, plongeant tout droit dans le noir, folle d'impatience, à la recherche d'un moyen, d'une issue, d'un chemin, d'une voie, d'une porte, (ne redoutant plus rien ni personne), en quête de la joie infinie qui, seule, triomphe des peurs des mortels, paradis perdu qu'elle voulait retrouver, Eden désespérément espéré, qu'elle persistait pourtant à fuir.
Me alejé bastante, fui hacia el oeste, no me gusta esa zona, en la calle de la Princesa y luego en Quintana oí unos pasos tras de mí, los oí durante tres manzanas de dos calles distintas, demasiado tiempo y espacio para no preguntarme, quienquiera que fuese estaría viendo mi nuca y quizá me seguía para asaltarme en la sombra, aquella era una noche de aprensiones y miedos, pero nada sucedería mientras siguiera oyéndolos sin apresurarse, no quería correr, así que al comienzo de la cuarta manzana les di la oportunidad de que me adelantaran si eran de alguien inofensivo que no podía ir más de prisa, me paré a mirar el escaparate de una librería, saqué las gafas y me las puse y aproveché para espiar con el rabillo del ojo y esperar su llegada en guardia, oí los envenenados pasos que se acercaban y era aún no, aún no y siguió siéndolo: pasaron de largo, y ya sin disimulo -era yo ahora quien veía su nuca- contemplé la figura que se alejaba, un hombre de mediana edad, según los andares y el tipo de abrigo de piel de camello, no supe ver más en la noche, me alisé la gabardina, guardé mis gafas.
Je m’éloignai suffisamment, vers l’ouest, je n’aime pas ce quartier, par la rue de la Princesa, puis dans la rue Quintana j’entendis des pas derrière moi, je les entendis pendant trois pâtés de maisons, trop longtemps et sur une trop longue distance pour ne pas me poser de questions, qui que ce fût il devait voir ma nuque et me suivait peut-être pour m’agresser dans l’ombre, c’était une nuit d’appréhensions et de peurs que cette nuit-là, mais rien n’arriverait tant que je les entendrais aller au même rythme, je ne voulais pas courir, si bien qu’au début du quatrième pâté de maisons je leur fournis l’occasion de me dépasser s’il s’agissait de quelqu’un d’inoffensif qui ne pouvait aller plus vite, je m’arrêtai pour regarder la vitrine d’une librairie, je sortis mes lunettes et les chaussai en profitant pour l’épier du coin de l’œil et attendre son arrivée en étant sur mes gardes, j’entendis les pas empoisonnés qui s’approchaient et c’était « pas encore », pas encore et ce le fut encore : ils passèrent et sans me dissimuler — c’était moi à présent qui voyais sa nuque — je considérai la silhouette qui s’éloignait, un homme d’âge moyen, d’après la démarche et le genre de manteau en poil de chameau, je ne sus distinguer rien d’autre dans la nuit, je défroissai ma gabardine, rangeai mes lunettes.
Siempre había tenido una buena relación con sus pasantes, siempre los vio como su verdadera familia, ejemplar, unificada en torno a las mismas metas, donde cada uno aporta según su capacidad y recibe según su necesidad, casi como en el kibutz. También aquí deberé recomenzar de cero, suspira, la mira de reojo con inquina, la chaqueta que lleva es demasiado pequeña para su medida y entorpece sus movimientos, usa, como es su costumbre, ropa demasiado ajustada, cuando por fin se agacha para recoger su portafolios la chaqueta se alza por encima de los pantalones de tiro corto y un blanco glúteo infantil asoma, de pronto siente pena por ella, ¿por qué no hablaste antes conmigo?, le pregunta, no me has dado siquiera la oportunidad de convencerte, y ella le dice, han sido dos meses en los que fue imposible encontrarte, no contestas mis llamadas, en la oficina estás nervioso todo el tiempo, sentí que te alejabas de mí, no lo tomes como algo personal, es que simplemente me resulta insoportable, lo lamento, no lo lamentes, le contesta él, es preferible que este tipo de cosas vayan apareciendo con el tiempo, es como en un matrimonio, hay errores que pueden evitarse de antemano.
Oui, une réelle fraternité l’avait toujours lié à ses stagiaires, il les avait toujours considérés comme sa vraie famille, une famille parfaite, unie autour d’un même dessein, et il avait toujours pensé que dans son cabinet s’appliquait effectivement la formule, chacun donne selon ses moyens et reçoit selon ses besoins, comme aux origines du kibboutz. Ici aussi, je vais devoir recommencer à zéro, se dit-il le regard plein de rancœur, il suit les gestes d’Anati engoncée dans sa veste noire, comme à son habitude elle porte des vêtements trop étroits et quand enfin elle se penche vers son sac, cette veste se soulève et un bourrelet de chair blanc poupin déborde au-dessus de la taille basse du pantalon. Pourquoi ne m’en avez-vous pas parlé plus tôt ? demande-t-il soudain pris de pitié, vous ne me laissez aucune possibilité de vous faire changer d’avis, vous êtes inaccessible depuis des mois, réplique-t-elle, vous ne répondez pas à mes coups de fil, au cabinet vous êtes tout le temps stressé, je sentais que vous m’évitiez mais peut-être aussi n’ai-je pas voulu vous donner l’occasion de me faire changer d’avis, ne le prenez pas personnellement, c’est juste que je ne suis pas faite pour ça, désolée. Non, non, ne regrettez rien, mieux vaut découvrir ce genre de choses à temps, soyez contente d’avoir pu éviter certaines erreurs avant qu’il ne soit trop tard, c’est exactement comme pour le mariage.
Frank le dio la razón con un gesto distraído mientras se alejaba.
Frank eut un sourire qu’il comprit à sa façon.
Había visto cómo la gente se alejaba de Kraj.
J’avais déjà vu la façon dont tout le monde s’écartait sur le passage de Kraj.
—se preguntó en voz alta, extendiendo los brazos a modo de escudo protector mientras se alejaba.
s’interroge-t-il en tendant les bras à la façon d’un bouclier.
De todas maneras, mientras miraba cómo el coche de Manu se alejaba, nosotros ya nos habíamos largado.
De toute façon, le temps qu’il regarde la voiture de Manu s’éloigner, on était déjà barrés de l’autre côté.
La respiración de Johannes se volvió convulsa mientras la forma del avanc se alejaba y el Ctenophore descendía por su costado.
La respiration de Johan se mit à résonner de façon saccadée à mesure que le Cténophore descendait le long de ce flanc.
Lo observé hasta que estuvo fuera de mi vista, de la misma forma que el mecánico, Red Morton, me había mirado mientras me alejaba del látigo.
Je le regardai jusqu’à ce qu’il eût disparu-de la même façon que le mécanicien, Red Morton, m’avait regardé quand je m’éloignais de la grande balançoire.
Vimos llegar limusinas, puertas que se abrían bruscamente, gente que se apeaba y se alejaba con celeridad espasmódica.
À toute allure, nous vîmes les limousines s’immobiliser, les portières s’ouvrir à la volée, les gens sortir et s’éloigner de façon saccadée.
Seguía parado en el camino, observando cómo me alejaba. Al fijarme en sus ojos se me partió el corazón, así que miré en otra dirección.
Planté au bord de la route, il me regarda m’éloigner d’une façon qui me brisa le cœur. Je détournai vite le regard.
En cualquier caso, no fueron de gran ayuda, pero le gustaron las oleadas de deseo que chocaron contra su espalda mientras se alejaba por la calle.
De toute façon, elles n’étaient pas d’un grand secours, pourtant les vagues de convoitise, qui se brisèrent contre son dos quand elle s’éloigna, ne lui déplurent pas.
Era inquietante, alejaba el sueño y giraba con todas las demás preocupaciones en su mente, como hilos de seda enrollados sin cuidado en una bobina.
Pareille réflexion le perturbait, repoussait le sommeil, s’entortillait dans son esprit avec ses autres tracas à la façon de fils de ver à soie dévidés machinalement.
Lo cual no se alejaba demasiado de la verdad.
Ce qui n’était en fait pas loin de la réalité.
No se alejaba demasiado de la poesía.
C’était pas trop loin de la poésie.
El médico Yvan nunca se alejaba mucho de él;
Le médecin Yvan n’était jamais loin ;
Se alejaba todo lo posible de nosotros para no escucharlo.
Elle se tenait le plus loin possible de nous pour ne rien entendre.
En su definición de la madurez no se alejaba de Bokonon.
Il n’était pas très loin de Bokonon dans sa définition de la maturité.
Alejaba del tiempo su avión ligero, amarillo y elegante, lo alejaba de la historia, lo alejaba de la persona que había sido tantos años: atrapada en un esqueleto concreto, definido por un rostro concreto.
Il conduisait son léger et coquet avion jaune, loin du temps, loin de l’histoire, loin de la personne qu’il était manifestement depuis tant d’années : piégé dans un certain squelette, défini par un certain visage.
Beth vio que mi mirada se alejaba de ella, y me preguntó:
Beth remarqua que mon regard vagabondait loin d’elle.
Muy lejos, al norte, se alejaba el humo del incendio.
Très loin, au nord, s’éloignait la fumée de l’incendie.
La oscuridad era más espesa a medida que se alejaba de la casa.
Loin de la maison, il faisait encore plus noir.
Quant observó la figura de Fox mientras se alejaba.
Quant s’attardait sur la silhouette de Fox au loin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test