Translation for "aguas calmas" to french
Aguas calmas
Translation examples
Nos acercamos a la isla desde el mar abierto, por el angosto tramo de aguas calmas entre la isla y el arrecife.
Nous approchâmes l’île par l’étroit passage d’eau calme entre la terre et le récif.
Lo mismo vale para las galeras romanas, que por lo general navegaban de cabotaje para aprovechar las aguas calmas.
Il en est de même pour les galères romaines, qui naviguaient au plus près des côtes pour demeurer dans des eaux calmes.
Y, de pronto, vimos un remanso de aguas calmas, rodeado de altas paredes, con una angosta entrada.
Et là apparut soudain un bassin d’eau calme, entouré de hautes murailles où n’apparaissait qu’une étroite entrée.
Cuando la embarcación se adentró en la ensenada, el piloto volvió a acelerar y surcó las aguas calmas de la laguna interior.
Une fois le virage pris, le capitaine remit du moteur et le navire reprit de l’erre sur les eaux calmes du lagon.
Seguí durmiendo. Un día, poco antes de caer la noche, llegamos a la vista de la costa Borrascosa y echamos el ancla en las aguas calmas de Morbihan, que llaman el mar Menor.
Je me rendormis. Puis un beau jour, juste avant l’aube, nous arrivâmes en vue de la Côte Sauvage et jetâmes l’ancre dans les eaux calmes du Morbihan, qu’on appelle la Petite Mer.
El gran animal giró abruptamente, y la vela cartilaginosa se dobló contra el mástil; la concha se elevó sobre una ola enorme, y de pronto se encontraron en las aguas calmas de un angosto fiordo, escarpado y oscuro.
Une énorme vague souleva l’animal, et les deux occupants de la coquille se trouvèrent soudain dans les eaux calmes d’une sorte de Fjord étroit et obscur, bordé de parois à pic.
– Después, dirigiendo la voz a las aguas calmas, voceó-: ¡Ringle! Señor Reade, no tardaremos en salir al Estrecho, de modo que si tiene mujeres a bordo será mejor que desembarquen ya.
(Orientant sa voix par-dessus l’eau calme, il lança ensuite :) Ringle : Mr Reade, nous allons très bientôt passer dans le détroit, aussi, si vous avez des femmes à bord, mieux vaut les débarquer immédiatement.
En la colina circundada por un arroyo, todo ello artificial, había varios bancos desperdigados. Iza dejó la cartera en el suelo, se sentó en la barandilla de un pequeño puente, balanceando las piernas. En las aguas calmas del estanque se veían algunas carpas gordas, parduscas, y se puso a tirarles montoncillos de arena.
Au pied de la butte artificiellement posée sur la Grande Plaine, une petite rivière, artificielle elle aussi, dessinait ses méandres. Iza se jucha sur le parapet du pont. Laissant choir sa serviette, elle se baissa, ramassa quelques cailloux et visa les carpes qui nageaient dans l’eau calme du bassin.
Según los niños, el lago (resplandeciente como un espejo en forma de equis) fue creado en los primeros momentos de la tierra cuando un gigante enorme cayó desde el cielo y todavía sigue vivo allí, de tal manera que el flujo y reflujo cotidiano de sus mareas no es otra cosa que el suave ritmo de las palpitaciones de su corazón y las olas que rompen en octubre contra la orilla, los convulsos intentos del gigante por zafarse. Las piedras que hay en la orilla, nada más entrar en el agua, están recubiertas de penachos de musgo que traen a la memoria la imagen de la pulpa de un limón exprimido, y si te metes hasta la cintura en las aguas calmas del verano te conviertes en una de esas figuras de los naipes de la baraja que son idénticas tanto si se miran por arriba como por abajo. En invierno los vientos soplan sobre la orilla desde todas las direcciones y se te enroscan alrededor del cuerpo como un sari.
À en croire les enfants, le lac – en forme de X, aussi étincelant qu’un miroir – est apparu aux premiers jours de la création, quand un géant est tombé du ciel ; et il est toujours là, le géant, toujours vivant, le flux et le reflux régulier de l’eau ne faisant que refléter les lents battements de son cœur, et les vagues furieuses d’octobre, ses efforts désespérés pour se libérer. Tout au bord de l’eau, les galets sont couverts de plaques de mousse humide, qui rappellent la pulpe mâchée d’un citron pressé, et quand on se tient debout, immergé jusqu’à la taille dans les eaux calmes de l’été, on a l’impression de ressembler aux valets ou aux reines à deux têtes d’un jeu de cartes, toujours du bon côté, dans quelque sens qu’ils soient tournés.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test