Translation for "agua espesa" to french
Agua espesa
Similar context phrases
Translation examples
La oscuridad era una sustancia, como agua espesa.
L’obscurité était palpable, comme de l’eau épaisse.
En el agua espesa y verde del estanque se movían cosas indiscernibles.
Dans l’eau épaisse et verte du bassin bougeaient des choses qu’on ne distinguait pas.
Fui a la cocina y bebí un vaso de agua, un agua espesa, de pésimo sabor.
J'allai à la cuisine et je bus un verre d'eau, une eau épaisse, d'un goût horrible.
Y que de la hondura de mi vientre había salido un agua espesa y turbia, caliente como la sangre.
Et que de la profondeur de mon ventre était sortie une eau épaisse et trouble, chaude comme le sang.
Y la libella, que hace un momento sobre el pétalo parecía una flecha a punto de ser disparada, ya solo parece, pataleando débilmente en el agua espesa, una larva.
Et la livie, qui tout à l’heure sur son pétale avait l’air d’une flèche sur le point d’être décochée, n’a plus l’air, gigotant faiblement dans l’eau épaisse, que d’une larve.
Luego vino aquel mareo, aquella confusión, el irse diluyendo como en agua espesa, y el girar de luces; la luz entera del día que se desbarataba haciéndose añicos; y ese sabor a sangre en la lengua.
Puis étaient venus le vertige, la confusion, l’impression de se diluer dans une sorte d’eau épaisse, le tournoiement d’éclats de lumière du jour pulvérisée et le goût du sang sur la langue.
Las tres LCT en fila remontaban el río, los hombres dormitaban sobre la cala, bajo su abrigo de tela, y la hojalata vibraba, se oía el roce del agua espesa en el flanco delgado de las barcazas.
Les trois LCT en file remontaient la rivière, les hommes somnolaient dans la cale sous leur abri de toile, la tôle vibrait, on sentait le frottement de l’eau épaisse sur le flanc mince des bateaux.
En otro momento era una camisita de dormir muy tiesa, toda de jaretas, que navegaba hasta el centro del estanque —no había olitas— y allí alzaba las mangas vacías y braceaba en el aire, y trataba de soltarse del agua espesa, que se la iba tragando muy despacio, más como lodo o gelatina que como agua, más como piedra líquida, y todo el tiempo la cosa se retorcía y agitaba las —por así decirlo— manos, porque se veía claramente que no tenía manos.
À un autre moment c’était une petite chemise de nuit toute raide, à petits plis, qui voguait au milieu de l’étang – il n’y avait pas de rides sur l’eau – et ensuite la chemise de nuit a levé ses bras vides et s’est débattue contre l’air, elle a essayé de se soulever hors de l’eau épaisse, qui l’a très-lentement engloutie, plus comme de la boue ou de la gelée que comme de l’eau, plus comme de la pierre liquide, et pendant tout ce temps-là la chose se tortillait et agitait – pour ainsi dire – les mains, car elle n’avait clairement pas de mains.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test