Translation for "aflojé" to french
Translation examples
aflojé. Mentí por primera vez.
je me relâchai. Je fis ma première escapade.
No aflojé la presa de su muñeca hasta que la luz de la habitación se encendió detrás de mí.
Je ne relâchai pas son poignet avant que la lumière ne s’allume dans la chambre.
Arrojé la cartera sobre la cama y aflojé un poco la presión de mi arma; Dolphine se removió, nervioso.
Je lançai le porte-billets sur le lit et relâchai la pression de mon revolver, Dolphine se tortilla :
Aflojé la presión, arrojé un billete en su mano viscosa e hice que lo apretase con los dedos. —Son cien dólares.
« Je l’ai. » Je relâchai mon étreinte, fourrai un billet dans sa main moite et refermai de force ses doigts dessus.
Aflojé mi presión y por último deslicé la mano por su brazo y la hice volverse cogiéndola por el codo. –Vamos -dije-.
Je resserrai mon étreinte et finalement la relâchai, laissant ma main glisser le long de son bras et lui prenant le coude pour la diriger. — Allons, venez.
Aflojé un poco la presa y escuché mientras inspiraba aire. Sólo una vez, y después volví a apretar y lo levanté.
Je relâchai un peu le lien et l’écoutai prendre une pénible inspiration, une seule, puis je serrai de nouveau et tirai pour le mettre debout.
Yo lo sujeté con más fuerza y luego aflojé mi presa ante el temor de quebrarle los huesos igual que si fueran ramas secas. —Du, Dwight?
Je le maintins encore plus serré, puis je relâchai ma prise, craignant de casser l’os comme une allumette. Il dit : « Du, Dwight ?
Él movió la cabeza, mudo. Me estaba diciendo la verdad. Cuando aflojé los dedos, aliviada, él retiró el brazo; lo hizo sin enfado, con una objetividad tranquila y decidida.
Il fit non de la tête. Il disait la vérité. Soulagée, je relâchai doucement mes doigts et il libéra son bras, sans colère, mais avec un détachement froid et délibéré.
En ese momento aflojé y así su brazo armado. No estaba preparado para ello, se alejó unos pasos, extendiendo los brazos hacia mí mientras se esforzaba por recuperar el equilibrio. Blandí mi hacha, apuntando hacia la única parte de su cuerpo que no estaba cubierta de metal: la muñeca de la mano que sujetaba la espada.
À cet instant précis, je relâchai ma prise ; surpris, il partit en arrière, écartant les bras pour recouvrer l’équilibre. J’abattis ma hache en visant la seule partie de son corps que le métal ne protégeait pas : le poignet de sa main droite.
Aflojé de inmediato, retiré las manos, la solté de golpe sin quitarle la vida ('Pero es aún no, aún no, y mientras sea aún no puedo seguir pensando en la batalla diaria y mirando este paisaje extranjero, y haciendo planes para el futuro, y uno se puede seguir despidiendo'), me las metí en los bolsillos del abrigo en seguida como si quisiera ocultar o borrar lo que habían estado a punto de hacer y no habían hecho, los actos no son los mismos si no duran lo bastante en el tiempo, dependen de sus efectos ('El hilo de la continuidad no interrumpido, mi hilo de seda aún intacto pero sin guía: un día más, qué desventura, un día más, qué suerte'), Eva estaba viva en vez de estar muerta ('Y no sé en qué consiste lo uno y lo otro, ahora no entiendo bien esos términos'), me levanté, di la vuelta para verla de frente, la miré desde mi estatura, el descuido le había entreabierto las piernas, alzó hacia mí su cabeza maltratada y dañada, me miró un momento y en sus ojos vi pintada mi cara y la noche oscura, la depresión y la lástima y el abatimiento más que el miedo o la resistencia ('Sin la consolación de la incertidumbre, que no puede ser retrospectiva a veces aunque el presente recién transcurrido se aparezca al instante como pasado lejano'), como si más que su posible muerte que había visto tan cerca lamentara que yo entre todos los vivos hubiera podido intentarla y quererla ('El desprecio del muerto hacia su propia muerte frente a la miserable superioridad de los vivos y nuestra provisional jactancia: permanezco demasiado tiempo a tu lado, mi dulce niño, te canso').
Je relâchai immédiatement ma pression, retirai mes mains, la lâchai tout à coup sans lui ôter la vie (« mais pas encore, pas encore, je peux penser encore à la bataille et regarder le paysage, et faire des projets d’avenir, et on peut continuer à se quitter »), je les mis dans mes poches de manteau aussitôt comme si je voulais cacher ou effacer ce qu’elles avaient été sur le point de commettre et n’avaient pas commis, les actes ne sont pas les mêmes s’ils ne durent pas suffisamment dans le temps, cela dépend des effets qu’ils ont (« Le fil non interrompu de la continuité, mon fil de soie encore intact mais sans guide ; un jour de plus, quel malheur, un jour de plus, quelle chance »), Eva était vivante au lieu d’être morte (« Et je ne sais pas en quoi consistent l’un et l’autre, à présent je ne comprends plus bien ces termes »), je me levai, me tournai pour la voir de face, je la regardai de ma hauteur, le relâchement lui faisait entrouvrir les jambes, elle leva vers moi sa tête maltraitée et meurtrie, me regarda un moment et je vis dans ses yeux mon visage et la nuit obscure, la dépression et la pitié et l’abattement plus que la peur ou la résistance (« Sans la consolation de l’incertitude, qui parfois ne peut être rétrospective même si le présent tout juste passé apparaît aussitôt comme un passé lointain »), comme si davantage que l’éventuelle mort qu’elle avait vue si proche elle regrettait que ce fût moi, parmi tous les vivants, qui aie pu la tenter et la vouloir (« Le mépris du mort envers sa propre mort face à la misérable supériorité des vivants et à notre vanité provisoire : je suis trop longtemps auprès de toi, mon doux enfant, je te lasse »).
Aflojé un poco mi presa sobre el hacha rota.
Je desserrai un peu ma prise sur la hampe brisée.
Pedí una Dos Equis para mí y me aflojé la corbata.
Je commandai une Dos Equis et desserrai ma cravate.
Le quité los zapatos, le aflojé el cinturón, los pantalones, la corbata.
J’ôtai ses chaussures, desserrai sa ceinture, son pantalon, sa cravate.
Aflojé las mandíbulas, me di cuenta de que yo también había perdido el control, volví en mí.
Je desserrai les mâchoires et compris que j’avais, moi aussi, perdu le contrôle.
Me arrodillé a su lado, le aflojé la corbata, le desabroché el botón del cuello.
Je m’agenouillai à côté de lui, desserrai sa cravate, déboutonnai son col.
Aflojé el torniquete que ella había hecho sobre la herida y oprimí la venda que la cubría.
Je desserrai le garot qu’elle avait placé au-dessus de la plaie et resserrai celui qui la comprimait.
—Que no viene. Con un suspiro, me aflojé el nudo de la corbata y, tras arrojar la americana al asiento trasero, encendí un cigarrillo.
— Oui. » Je soupirai et desserrai ma cravate, lançai ma veste sur la banquette arrière et allumai une cigarette.
Me aflojé la corbata y me desabroché el cuello de la camisa mientras bajaba por la gran escalinata central de la Audiencia.
Je desserrai le nœud de ma cravate et déboutonnai le col de ma chemise tandis que je descendais l’escalier central du palais de Justice.
—¿Qué es eso que llevas en la mano? —Es un arma de un solo tiro. Aflojé un poco la correa del reloj y deslicé el cilindro entre el cuero y la muñeca.
– C'est quoi, ce machin ? demanda-t-il. – Un flingue. À un coup. Je desserrai le bracelet de ma montre pour glisser le cylindre entre le cuir et mon poignet.
—No, iré yo mismo. Me incliné sobre la víctima y le aflojé la corbata de seda. Luego le desabroché apresuradamente los botones de la camisa.
— Non, je vais me le trouver tout seul. M’abattant sur ma victime, je desserrai sa cravate de soie, avant de déboutonner rapidement sa chemise.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test