Translation for "acotada" to french
Translation examples
En un rincón de la enorme nave había un espacio acotado con vallas transportables de madera.
Dans un coin de l’immense hangar il y avait un espace délimité par des barrières mobiles en bois.
Otro: estábamos fuera, en mi diminuto jardín trasero, acotado por una valla rota de estacas de madera.
Il y en eut un autre alors que nous étions dehors, dans ma minuscule parcelle de jardin à l’arrière de l’appartement, délimitée par une palissade cassée.
El templo estaba acotado en parte por un río, uno de cuyos afluentes atravesaba terreno sagrado.
Une moitié du terrain occupé par le temple était délimitée par une de ces rivières, dont un affluent serpentait à travers l’enceinte sacrée.
El viejo cabecea melancólico y parece reparar entonces en el tumulto que rodea el espacio acotado por una cinta, alrededor de un coche aparcado junto a la acera, a la altura de Corrientes, 348.
Le vieux hoche la tête avec mélancolie et semble s’apercevoir alors du tumulte qui entoure l’espace délimité par un ruban, autour d’une voiture garée le long du trottoir, à la hauteur du 348 de la rue Corrientes.
Es raro que la historia se muestre propicia a los escritores de novela histórica, ofreciéndoles un argumento claro con personajes que no sólo se revelen espléndidos, sino que además actúen en el marco de un período de tiempo bien acotado, de modo que no nos queda más remedio que manipular la historia a fin de elaborar tramas por cuenta propia y conseguir así que funcionen desde el punto de vista narrativo.
L’histoire est rarement gentille avec les romanciers historiques, ne leur offrant pas une action bien définie avec des personnages exceptionnels évoluant sur une période clairement délimitée. Nous sommes donc contraints de manipuler l’histoire pour que nos intrigues fonctionnent.
Un cantante de edad y desguaces parecidos a los del Polaco avanza por la acera y a despecho del tráfico, de los transeúntes, cantando: Corrientes 348, segundo piso ascensor, no hay portero ni vecinos… Y lo está cantando ya a la altura de Corrientes 348, donde le para la policía y le hace dar la vuelta más allá del espacio acotado para que se muevan Pascuali y el forense. Pascuali se obsesiona con el viejo cantante.
Un chanteur à l’âge et au délabrement semblables à ceux du Polonais avance sur le trottoir et, en dépit de la circulation, des passants, chante : « Trois, quatre, huit, Corrientes, deuxième étage, ascenseur, pas de concierge, personne… » Il chante à la hauteur du 348 de la rue Corrientes, où la police l’arrête et lui fait faire demi-tour en deçà de l’espace délimité pour que Pascuali et le légiste puissent faire leur travail.
El severo traje se avenía mal con los zapatos de tacón alto que María Egipciaca usaba para disimular su corta estatura, aunque ésta era compensada, de sobra, por la energía que desplegaba en el caserón de la calle de Berlín, que era como una jaula de elefante ocupada por dos ratones, pues en los tres pisos sólo vivíamos ella y yo en un espacio acotado por el vestíbulo de entrada, el salón, la cocina y luego dos recámaras en el segundo piso y una especie de misteriosa condena del piso alto, adonde nadie ascendía, ni ella ni yo, como si allí habitara la loca de la casa y no los cachivaches que anteriores habitantes habían ido abandonando a lo largo de un siglo.
Le sévère costume convenait mal aux chaussures à talons hauts que María Egipciaca portait pour dissimuler sa petite stature, bien que celle-ci fût compensée largement par l’énergie qu’elle déployait dans la grande bâtisse de la rue de Berlin, qui était comme une cage à éléphants occupée par deux souris, car des trois étages nous n’occupions elle et moi qu’un espace délimité par le vestibule, le salon, la cuisine ainsi que deux chambres au deuxième étage, dans une sorte de mystérieuse condamnation du dernier étage, où personne ne montait jamais, ni elle ni moi, comme si là-haut résidait la folle du logis et non le fourbis que des habitants précédents y avaient laissé au cours du siècle.
Por supuesto, estaba acotada y limitada por los ríos, restringida por las circunstancias geográficas.
en fait, elle était bordée et bridée par des fleuves, contrariée par les hasards de la géographie.
Alice tenía razón: había dos hombres. Malcolm los observó salir de la zona acotada por la hilera de columnas con paso indolente, charlando y fumando.
En effet, un hors-bord était amarré au pied des marches, et elle avait raison : il y avait bien deux hommes. Sous le regard de Malcolm, ils se détachèrent de l’alignement des colonnes en bavardant.
El universo no es una cosa acotada y su orden interno no está limitado, en virtud de ninguna latitud de conceptos, a repetir en una de sus partes lo que ya existe en otra.
L’univers n’est pas une chose bornée et l’ordre qui y règne n’est pas limité par je ne sais quelle liberté de conception autorisant à reproduire dans telle de ses parties ce qui existe dans telle autre.
Permaneceré así hasta que él me lo permita, acotada siempre a un pedazo de su vida o hasta que logre dar con la medicina que por fin, y de una vez por todas, nos libere a ambos.
Je resterai à cette place tant qu’il m’y autorisera, bornée toujours à un morceau de sa vie, ou jusqu’à ce qu’il trouve le medecin chinois qui, finalement, et une fois pour toutes, nous libérera tous les deux.
Pero de su propio esfuerzo, de ese trabajo lento, obstinado y acotado, de ese ardor infatigable, de esos cuatro meses pasados en un sótano trabajando de doce a quince horas diarias, ¿qué había salido?
Mais de son propre effort, de cet acharnement lent et borné, de cette ardeur infatigable, de ces quatre mois passés dans une cave à travailler douze à quinze heures par jour, qu’était-il sorti ?
La terraza domina un amplio césped triangular en suave pendiente, que se prolonga desde su lado inferior por un declive más abrupto, casi una escarpadura acotada por un bosquecillo de encinas bajo el cual, con viento favorable, un torrente invisible emite noticias apagadas de su curso.
La terrasse domine une vaste pelouse triangulaire en pente douce, se poursuivant à partir de son côté inférieur par une déclivité plus abrupte, presque un à-pic borné par un bosquet de chênes verts en contrebas duquel, par vent favorable, un torrent invisible donne des nouvelles assourdies de son cours.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test