Translation for "bordée" to spanish
Translation examples
En hiver, Ze portait des vestes matelassées ou bordées de fourrure.
En invierno, Ze se ponía chaquetas acolchadas o forradas de piel.
Je me pavanais dans tout Paris vêtu d’une cape rouge bordée de loup.
Me paseaba por París con una capa roja forrada con pelo de lobo.
Cependant la construction du bateau avançait, et, vers la fin du mois, il était à demi bordé.
Entretanto adelantaba la construcción del buque y a finales de mes estaba medio forrado.
L’étui de cuir parallélépipédique de la radio gisait sur le sol, sous le tableau de bord, brisé.
La radio forrada de cuero estaba destrozada, y yacía en el suelo, debajo del tablero.
Il portait une espèce de manteau bordé de fourrure et une chapka un peu trop grande pour lui.
Llevaba lo que parecía un abrigo forrado de pelo y un sombrero con orejeras, un poco grande para su cabeza.
Sa cape, sombre et élégante, était doublée et bordée de fourrure de renard roux, tout comme le capuchon.
La capa estaba forrada y orlada con piel de zorro rojo, larga y suntuosa, y la capucha también.
Son corps grandit, s’amincit, et ses vêtements se transformèrent en toge romaine bordée d’une bande de pourpre.
Se volvió más alto y más delgado, y su ropa se transformó en una toga romana forrada de color morado.
Les travaux furent repris avec une fiévreuse ardeur. Vers le 23 janvier, le navire était à demi bordé.
Los trabajos continuaron con ardor febril y hacia el 23 de enero el buque estaba ya medio forrado.
Elle était d’un jaune canari éclatant, bordée de renard blanc et doublée d’une soie lourde.
Era una capa holgada de color amarillo canario ribeteado de zorro blanco y forrada de rica seda.
Elle essaya une robe en doux lainage gris bordé de soie, et découvrit qu’elle lui allait fort bien.
Se probó el vestido de suave lana gris, forrado de seda, y descubrió que le iba muy bien.
Les petits flacons étaient alignés sur le bord de la fenêtre.
Los frasquitos estaban alineados sobre el alféizar de la ventana.
Quelques corps étaient alignés sur le bord d’une allée, mutilés, carbonisés.
Algunos cuerpos estaban alineados en el borde de una alameda, mutilados, carbonizados.
Cinq spectres marchaient à la queue leu leu au bord d’un fossé.
Cinco espectros marchaban alineados al borde de una zanja.
Un numéro récent du Smithsonian, parfaitement aligné avec les bords de la table.
Un ejemplar reciente del Smithsonian estaba perfectamente alineado con los cantos de la mesa.
Non, il n’y avait pas de téléphone ici, seulement ce long couloir bordé de casiers.
No, aquí no había teléfono, solo un largo corredor alineado de taquillas.
Pour la faire rentrer dans l’enveloppe, le Saint a plié la madone en quatre, mais soigneusement, bord à bord.
Para hacer que cupiera en el sobre, el Santo había doblado la Virgen en cuatro, pero de manera ordenada, con los bordes alineados.
Les murs étaient bordés de tables chargées de plantes sous des néons.
Alineadas a lo largo de las paredes había mesas con bandejas para plantas bajo tubos fluorescentes.
Elle alla à la fenêtre et se mit à manipuler les coquillages alignés sur le bord. « C’était à cause du colis ?
Soma fue hasta la ventana y se puso a tocar las conchas alineadas en el antepecho. —¿Fue por la caja?
Elle se présentait comme un long couloir bordé de portes et d’arches, de fenêtres et d’escaliers.
Un corredor largo y bajo, alineado con puertas y arcadas, ventanas y escaleras.
Il y avait suffisamment de place entre les torches pour qu’il puisse monter à bord sans être vu.
Había espacio suficiente entre las antorchas alineadas en su perímetro como para trepar a ella sin ser vistos.
Deux sièges se détachaient fièrement de tous les autres, dans le nez, devant un tableau de bord rudimentaire et des vitres panoramiques éraflées.
Dos asientos destacaban del resto, en el morro, delante de una consola de instrumentos rudimentarios y rayadas ventanas panorámicas.
Une ambiance de plus en plus tendue régnait à bord des trois vaisseaux et les marins comme les soldats guettaient les voiles à rayures plenimariennes à l’horizon.
Un aire creciente de tensión pendía sobre las tres embarcaciones mientras marineros y soldados al unísono montaban guardia en busca de las rayadas velas de Plenimar.
— Je vois, dit Broome, s’enfonçant dans son siège et posant les pieds sur le bord du bureau – vivante statue, en manches de chemise et lunettes d’écaille, de l’intellectuel et administrateur zélé.
–Ya veo. – Broome se apoyó en el respaldo de su silla y posó las suelas de sus zapatos en el canto del escritorio… Era el modelo, con su camisa rayada, su montura de carey y su postura, de un académico y administrador muy interesado.
Arrivé depuis déjà cinq minutes, Kevin Hart lisait le Mirror, une fesse posée sur le bord d’un bureau, dans une position qui donnait à son pantalon un tombé élégant. « Kevin ! lui lança Cole.
Ya hacía cinco minutos que estaba Kevin Hart. Leía el Mirror, apoyando una cadera en el borde de la mesa, mostrando la elegante caída de los pantalones de su traje rayado. Cole le llamó:
Deux bateaux occupaient une anse minuscule délimitée par cinq mètres de jetée : un hors-bord nain, racine carrée de chris-craft, et un petit bac bordé de rampes de corde avec des bancs vissés au pont sous un dais de toile rayée.
Dos embarcaciones ocupaban una ensenada minúscula delimitada por cinco metros de muelle: un fuera borda enano, raíz cuadrada de lancha motora, y un pequeño transbordador bordeado de barandillas de cuerda con bancos fijados a la cubierta bajo un toldo de lona rayada.
J’ai traversé la petite terrasse que Hansen avait aménagée lui-même, puis je suis passé devant les tréteaux auxquels était fixé le moteur hors-bord. En me retournant, j’ai vu un faisan immobile dans l’ombre striée d’un arbuste dénudé. Les longues plumes de sa queue pointaient en direction de la route ;
Crucé la terracita que había construido Hansen y pasé por delante del banco de serrar con el motor fueraborda atornillado encima y, al girarme para mirar atrás, vi un faisán inmóvil en la sombra rayada de un arbusto sin hojas, sus plumas extrañamente largas señalaban el camino;
Les centaines d’immeubles de ce que l’on appelait jadis la Grande Corniche, dont Durrell décrivait les puissants cafés aux toiles rayées, étaient à l’agonie, au bord du désossage, condamnés à devenir ruines contemporaines et à mériter peut-être un jour les mêmes commentaires que les ruines ruines.
Eran centenares de edificios de la en otro tiempo llamada Grande Corniche que Durrell describía llena de poderosos cafés de toldos rayados, ahora edificios irrecuperables, diríase que al borde del desguace, condenados a ser ruina contemporánea y tal vez en el futuro a merecer comentarios similares a los de las ruinas consideradas como tales.
arrugado
Un chapeau au large bord fripé.
Un sombrero de ala ancha arrugada.
L’homme ébouriffé était tout seul debout au bord de la scène.
Solo veía al hombre arrugado de pie al borde del escenario.
Elle roula sur le bord, un tour presque complet, et tomba dedans.
El papel arrugado dio una vuelta casi completa al borde de esta antes de caer dentro—.
Ses yeux humains ne les quittaient pas ; de l’intérieur de deux cavités bordées de rides dures comme du cuir, ils restaient posés sur eux.
Sus ojos humanos los observaban, enterrados en su arrugada y dura piel.
Des habits d’homme dans le placard et des pantoufles d’homme sous le bord à volants du dessus de lit.
En un armario había ropa de hombre y unas zapatillas debajo del borde de la colcha arrugada.
Certains fruits étaient fichus depuis un bon moment et s’avachissaient mous et pourris, ridés, au bord de la décomposition.
Algunos frutos estaba podridos desde hacía tiempo y se los veía blandos y arrugados, al borde de la descomposición.
À la place de David Beckham se trouvait maintenant au bord du bassin un homme âgé en costume froissé.
En lugar de David Beckham, en el borde de la piscina había aparecido entretanto un hombre mayor con un traje arrugado.
Elle était assise sur le bord du lit, la chemise tordue autour des genoux, les mains enfoncées dans ses cheveux fauves.
Estaba sentada en un extremo de la cama, con el camisón arrugado en torno a las rodillas y las manos hundidas en su melena leonina.
Un secret de son père était caché dans les pages bordées de cuir vert.
Había algo de su padre muerto escondido entre los forros de cuero verdoso.
Après un silence, Thompson s’adressa au bord de son chapeau avec une certaine emphase :
Se produjo una pausa antes de que Thompson se dirigiera al forro de su sombrero de forma emotiva:
Pendant ce temps, ses compagnons s’employèrent à l’abatage et au charroi des arbres qui devaient fournir les courbes, la membrure et le bordé.
Durante aquel tiempo sus compañeros se emplearon en la corta y acarreo de los árboles de donde debían sacarse las cuadernas, las curvas y los forros.
Elle enfouit son visage dans le capuchon bordé de fourrure de sa parka et patienta jusqu’à ce que la bande d’Argentins ait quitté les lieux. 15
Apretó el rostro en el forro de piel de la capucha y se preparó a esperar a que el grupo de búsqueda argentino se tomara todo el tiempo que necesitase. 15
Le lendemain, ma mère a acheté du tissu gris, du biais pour border l’ourlet, de la toile pour les poches, et des boutons pour la braguette aussi, parce qu’à la mercerie il n’y avait que des fermetures éclair rouges.
Al día siguiente, mi madre compró tela gris, ribetes, forro y botones, también para la bragueta, porque en la tienda sólo tenían cremalleras rojas.
J’appelai de nouveau Jennie qui finit par sortir la tête hors de sa cachette – le crâne toujours coiffé du chapeau, décoré à présent d’une corolle de toile d’araignée. Avec son bord rabattu, on aurait dit un galurin de vagabond.
Volví a llamar a Jennie, que al final asomó la cabeza con el sombrero puesto (y en lo más alto una bola de pelusa). Como ya no tenía forro, parecía un bombín de vagabundo.
Dix mille tonneaux de fer ont été employés à la construction de cette coque, et trois millions de rivets, rabattus à chaud, assurent le parfait assemblage des plaques de son bordé.
Diez mil toneladas de hierro entraron en la construcción de este casco, y tres millones de clavos, remachados estando enrojecidos al fuego, aseguran la perfecta unión de las láminas de su forro.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test