Translation for "aceituna rellena" to french
Aceituna rellena
Translation examples
—¿Seguro? ¿Una aceituna rellena? —insistí. —No, de verdad.
– Une olive farcie, alors ? ai-je insisté. – Non, vraiment pas.
Titania cogió una aceituna rellena del tarro con el tenedor.
Titania piqua une olive farcie dans le bocal avec sa fourchette.
El camarero puso ante Carvalho un «bitter» y una ración de aceitunas rellenas.
Le garçon déposa devant Carvalho un bitter et une soucoupe d’olives farcies.
Se desmolda. Si se quiere, puede adornarse con hojas de lechuga fresca y con aceitunas rellenas. Da para seis ensaladas a modo de entrante.
Démouler. Garnir de feuilles de salade et d’olives farcies (selon goût). Pour six personnes en plat principal.
Después de vestirnos, volvimos a la sala del festín y nos reclinamos sobre los lechos, mientras los esclavos nos ofrecían entremeses consistentes en aceitunas rellenas de pescado en salmuera y un arrollado de carne ahumada, huevos, leche dulce y especias.
Lorsque nous fûmes vêtus, nous gagnâmes la salle des banquets et nous nous étendîmes sur les couches pendant que les esclaves nous offraient de savoureuses friandises telles qu’olives farcies de poisson salé ou viandes fumées en rouleaux contenant une pâte d’œuf, d’huile, de lait sucré et d’épices.
Al doblar la manta, la brisa revelaba que el fondo de la piscina estaba cubierto de vasos rotos, cerezas, pedazos de cascara de limón, botones de peyote, tajadas de naranja, aceitunas rellenas, cebollitas en vinagre, un televisor, una jeringa hipodérmica y las ruinas de un gran piano blanco.
En roulant le dessus de la piscine, la brise en révélait le fond pavé de verres cassés, de cerises, de tortillons de zestes de citrons, de boutons de peyotl, de peaux d’oranges, d’olives farcies, d’oignons au vinaigre, un appareil de télévision, une seringue hypodermique et les vestiges d’un grand piano blanc.
Las aceitunas rellenas aparecían como un lujo del espíritu, compradas a granel en la tienda de salazones de la calle, donde el señor Joan repartía cucuruchos de papel de estraza o envoltorios del mismo papel para rectángulos de bacalao remojado, pedazos del alma blanca recuperada de aquellos misteriosos peces que parecían de cartón, colgados de los techos de azulejo de la morgue salada.
Les olives farcies paraissaient un luxe de l’esprit, on les achetait en vrac dans la boutique de salaisons de la rue, où monsieur Joan distribuait des cornets de papier gris ou des paquets du même papier enveloppant des rectangles de morue trempée, retrouvailles par morceaux avec l’âme blanche de ces poissons mystérieux qui, accrochés aux plafonds carrelés de la morgue salée, semblaient en carton.
— hizo un gesto con los codos señalando la sala abarrotada, después alzó el vaso para mostrarle el tamaño de su trago —. Deje que le consiga uno de éstos, capitán… —ahora levantaba un puñado de diminutos sandwiches, aceitunas rellenas con hígado y ciruelas envueltas en panceta—. Pasa un tipo con una bandeja repleta —volvió a señalar con el codo—.
(De ses coudes, il indiquait la vaste pièce remplie de gens, puis, levant son verre bien haut pour faire voir qu’il était généreusement servi, il plissa les lèvres et eut un hochement de tête appréciatif.) Il faut que vous goûtiez ces petits trucs, capitaine. Je vais vous en apporter, fit-il encore, montrant son autre main pleine de sandwiches miniatures, d’olives farcies de beurre d’anchois, et de petits pruneaux enrobés d’une lamelle de bacon.
Le vino a la boca un regusto de aceitunas rellenas y champán Gramona, un champán que por misteriosos caminos llegaba a su infancia, con una calidad discordante con la sabiduría y la capacidad adquisitiva champanera de los años cuarenta o tal vez no era tan misterioso el camino: el lote de empresa que su padre recibía de Carol Prat Hermanos, el almacén de utensilios de laboratorio donde el viejo cumplía los preceptos bíblicos sobre el trabajo, mozo de cargas y descargas, en la imposibilidad de seguir siendo funcionario de una República vencida.
Un arrière-goût d’olives farcies et de champagne Gramona lui revint en bouche, un champagne qui remontait à son enfance par des chemins mystérieux, d’une qualité discordante par rapport à la connaissance et au pouvoir d’achat de champagne des années quarante, à moins que ce chemin ne fut pas si mystérieux que ça : le cadeau d’entreprise que son père recevait de Carol Prats Hermanos, le magasin d’ustensiles de laboratoire où son vieux respectait les préceptes bibliques concernant le travail, homme de charge et de décharge, dans l’impossibilité de rester plus longtemps fonctionnaire d’une République vaincue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test