Translation for "acarreaba en" to french
Translation examples
El mozo acarreaba sus maletas por la ciudad.
Un porteur tira ses bagages à travers la ville.
Elmer acarreaba las bolsas. Buzz sostenía las llaves.
Elmer porte les sacs. Buzz a les clés.
Desde el mediodía, Buinovski acarreaba mortero con Fetiukov.
Dès le début, aussitôt après le repas du midi, Bouïnovski a porté le ciment en équipe avec Fétioukov.
Se abrió la puerta para dar paso a Kurik, que acarreaba la caja de madera con las espadas de los caballeros fallecidos.
La porte s’ouvrit et Kurik entra, portant la caisse en bois qui contenait les épées des chevaliers défunts.
Madel estaba situada en un estuario y los aromas que acarreaba la brisa tierra adentro estaban fuertemente impregnados de olor a mar.
Madel était située sur un estuaire et l’odeur de la mer était nette, portée par une forte brise.
Por ejemplo, el primera base de Lenny, que se ocultaba tras un inmigrante de segunda generación que acarreaba barriles en la fábrica de encurtidos de Rose.
Juste pour donner un exemple : le premier batteur de Lenny n’était autre qu’un porteur de tonneaux de deuxième génération à l’usine de condiments ;
Claude y Denis la esperaron todo el día y ella llegó al anochecer, erguida, blanca, siguiendo el pequeño camino y acompañada por un chico de la edad de Denis que acarreaba su maleta.
Ils attendirent toute la journée et elle vint le soir, droite, blanche, le long du petit chemin, sa valise portée par un garçon de l’âge de Denis.
El negro rebaño de esos presos, y con una chaqueta guateada, como todos, un hombre, Sch-311, que no concebía la vida sin galones, que había sido buen amigo de un almirante inglés y que ahora acarreaba cubetas de mortero con Fetiukov.
Le troupeau noir des détenus, et dans son caban tout pareil aux autres  – le M-311  – un homme qui ne savait pas ce que c’est que vivre sans épaulettes dorées, qui était au mieux avec un amiral anglais, et qui maintenant porte des bards avec Fétioukov.
Apenas había dado dos pasos cuando un gran camión que acarreaba cerveza pasó calle arriba, seguido, inmediatamente, por un pequeño sedán azul pálido del que asomaba la cabeza blanca de un perro, y después por otro camión enorme.
À peine avais-je parcouru quelques pas, qu’un grand camion porteur de bière remontait bruyamment la rue, immédiatement suivi par une conduite intérieure bleu pâle, avec la tête blanche d’un chien à sa portière. Suivait un autre grand camion identique au premier.
Aún no estaba segura de sí había cumplimentado bien aquel montón de documentos que le habían entregado, ni si el guarda de cabeza raspada que tenía delante era un hombre o una mujer, ni si alguien la ayudaría a llevar la enorme maleta que acarreaba, ni siquiera si sus padres iban a deshacerse de su querido Plymouth Fury en cuanto volvieran a casa.
Ce surveillant au crâne chauve était-il un homme ou une femme ? Quelqu’un allait-il l’aider à porter son énorme sac de voyage ? Ses parents se débarrasseraient-ils de sa Plymouth Fury adorée dès leur retour à la maison ?
Empezaba a ser habitual la presencia de Natalie en el hotel: hablaba con los pintores, instalaba cortinas, probaba cómo quedaban los cuadros que ella misma acarreaba por los pasillos… Ernesta le expresó cuánto le gustaba el nuevo estilo de las habitaciones, y a Jan le entusiasmó tanto que incluso completó la decoración con una clase especial de orquídeas.
Entre-temps, tout le monde s’était habitué à voir la décoratrice à l’hôtel. Chaque jour, elle donnait des instructions aux peintres, accrochait des rideaux ou comparait les effets de différents tableaux, qu’elle transportait elle-même dans les étages. Ernesta était subjuguée par ces œuvres d’art, et Jan s’en inspirait pour réaliser de nouvelles compositions florales, à base d’orchidées rares.
Pavlin, que llevaba a cabo esas tareas para ahorrar, pronto consiguió una gran destreza en el arte del planchado y plegado, pero el ahorro así conseguido era ínfimo a la vista de los exorbitantes gastos que acarreaba la elegancia de Liuba y el encarnizamiento de Pavlin en mimarla con buenos trajes, que ella nunca pedía, pero con los que el viejo hombre enamorado creía colmarla.
Pavline, qui accomplissait ces tâches par économie, atteignit bientôt les sommets de l’art du repassage et du plissage, mais l’épargne ainsi réalisée était infime en regard des dépenses exorbitantes qu’entraînaient l’élégance de Liouba et l’acharnement de Pavline à la gâter en beaux habits, qu’elle ne sollicitait jamais, mais dont le vieil homme amoureux entendait la combler.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test