Translation for "a-mail" to french
Translation examples
El e-mail había sido enviado.
Le courrier avait été expédié.
Le enviaré un e-mail de confirmación.
Je vous envoie un courrier électronique de confirmation.
Los días de e-mail eran siempre días largos.
Les jours de relève du courrier étaient toujours de petits marathons.
Ni una llamada, ni siquiera un e-mail o un mensaje en el móvil.
Pas un appel téléphonique, pas un courrier électronique ni un texto.
“¿Sí?” “El e-mail no es exactamente privado, usted sabe.
– Oui ? – Le courrier électronique n’est pas précisément privé, vous savez ?
Al cabo de quince minutos abrió su e-mail.
Quinze minutes plus tard, il consultait son courrier électronique.
Ah, claro, la nota de Jay Gee en el e-mail de ayer.
Oh, ouais, le bulletin de JG, au courrier électronique de la veille.
<Aun así, sería mejor que pareciera que el e-mail se ha borrado.
< Ce serait mieux si on lui donnait l’impression que le courrier électronique a bien été expédié.
Preferiblemente por e-mail, si es tan amable, pero incluyo mi número de teléfono.
Bien que le courrier électronique soit plus aisé pour moi, j’inclus mon numéro de téléphone.
Cuando utilices uno, no debes considerarlo seguro, ya sea para voz, texto o e-mail.
Quand vous en utilisez un, vous ne pouvez le considérer comme sécurisé, que ce soit pour les communications vocales, les SMS ou le courrier électronique.
—Deme también el Daily Mail y el Morning Post
« Donnez-moi aussi le Daily Mail… Et le Morning Post… »
Su primer post fue una versión del e-mail enviado a Wambui con una puntuación más cuidada.
Son premier post fut une version mieux ponctuée de l’e-mail qu’elle avait envoyé à Wambui.
Recibe The Globe and Mail, el Ottawa Citizen, The Times de Londres, The Washington Post y el New York Times dominical.
Il est abonné au Globe & Mail, au Ottawa Citizen, au Times de Londres, au Washington Post et à l’édition du dimanche du New York Times.
La barra de información al pie de la pantalla era como la de su ordenador, con una diferencia notable (aunque a esas alturas previsible): faltaba el símbolo del pequeño sello de correos que daba acceso al e-mail.
Les icônes situées en bas ressemblaient à celles de son propre ordinateur, à une différence près, flagrante (mais pas surprenante à ce stade) : il n’y avait pas de timbre-poste pour symboliser la messagerie.
“No tenía alternativa” (Mail). Mirror, Standard, Telegráph, Birminghan Post, Sketch…, todos muy atentos en dar cuenta fidedigna de los acontecimientos, pero sin ningún comentario editorial.
« JE N’AVAIS PAS LE CHOIX », dans « Mail ». Tous ces journaux, ainsi que « Mirror », « Standard », « Telegraph », « Birmingham Post », « Sketch », rendaient compte avec une exactitude scrupuleuse du déroulement de l’audience, en s’abstenant de tout commentaire.
Frente a Mail Boxes Etc., Robby se encontró con un grupo de su desafecta pandilla saliendo de la misma oficina de correos pija a la que (de casualidad) Robby se dirigía y en la que se vio obligado a presentarme.
Devant Mail Boxes Etc., Robby est tombé sur un groupe de ses copains maussades qui sortaient de ce bureau de poste de luxe où (coïncidence) Robby avait voulu se rendre, et il a été obligé de me présenter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test