Translation for "a mula" to french
Translation examples
El arriero se agitaba en su asiento, como si estuviera a lomos de su mula y ésta no avanzara lo bastante deprisa.
Le muletier s'agitait sur son siège, comme s'il était sur le dos de sa mule et qu'elle n'avançait pas assez vite.
Disfrazados de arrieros, llegaron en mula desde la costa, por senderos escarpados y dando un rodeo para evitar a los miguelistas.
Déguisés en muletiers, ils arrivèrent à dos d’âne depuis la côte, par des sentiers escarpés, après un détour pour éviter les soldats de Miguel.
en el cacauero… El grito de los troperos apuraba a los burros, apenas la tropa de cacao blando alcanzaba el camino: "Eh, ¡mula del diablo!
Sur le cacaoyer… Les cris des muletiers stimulaient les bêtes dès que le convoi de cacao vert atteignait la route : « Eh ! mule damnée !
El arriero, el español que estaba a cargo de la caravana, montaba una mula a la cabeza de una hilera de veinte mulas. Cuatro indios estaban diseminados a lo largo de la línea de animales.
Arriero, le muletier espagnol responsable de l’ensemble, caracolait en tête d’une file de vingt mules tout au long de laquelle se répartissaient quatre indios.
Cuando yo vacilaba, me extraviaba en cosas sin importancia o decaía de fatiga, él me sacudía con sus preguntas y me hacía llegar a conclusiones imprevistas, como el mulero que fustiga a su mula:
Quand j’hésitais, m’égarais dans des futilités ou me troublais à cause de la fatigue, il me stimulait par des questions pour me renvoyer vers son but invisible, à la manière du muletier aiguillonnant sa mule.
No la escolta de soldados que el rey Hoel hubiera deseado ofrecernos, sino simplemente una mula con litera para Branwen y el niño, con un mulero y otro hombre que había traído caballos para nosotros dos.
Il avait réduit la troupe de soldats que le roi Hoel voulait nous détacher à deux hommes, dont un muletier. Ceux-ci nous attendaient près de la litière, réservée à Branwen et au bébé, et des chevaux que nous monterions, Ralf et moi.
Todo su equipaje se despeñó con las mulas, pero en el instante de siglos que duró la caída hasta que se extinguió en el fondo el alarido de pavor, ella no pensó en el pobre mulero muerto ni en la recua despedazada, sino en la desgracia de que su propia mula no estuviera también amarrada a las otras.
Tous ses bagages furent précipités dans le vide avec les mules mais pendant l’instant séculaire que dura la chute jusqu’à l’extinction au fond du précipice du hurlement de terreur, elle ne pensa pas au malheureux muletier mort ni à la caravane déchiquetée mais à la cruauté du sort qui avait voulu que sa propre mule ne fût pas encordée aux autres.
La sola etapa inicial en una caravana de arrieros andinos duró once jornadas a lomo de mula por las cornisas de la Sierra Nevada, embrutecidos por soles desnudos o ensopados por las lluvias horizontales de octubre, y casi siempre con el aliento petrificado por el vaho adormecedor de los precipicios.
L’étape initiale dura à elle seule onze jours et ils l’effectuèrent à dos de mule, en compagnie d’une caravane de muletiers andins, par les corniches de la Sierra Nevada, abrutis par les soleils cruels ou trempés par les pluies horizontales d’octobre, le souffle presque toujours pétrifié par la vapeur endormante des précipices.
Al tercer día de camino, una mula enloquecida por los tábanos se desbarrancó con su jinete y arrastró consigo la cordada entera, y el alarido del hombre y su racimo de siete animales amarrados entre sí continuaba rebotando por cañadas y cantiles varias horas después del desastre, y siguió resonando durante años y años en la memoria de Fermina Daza.
Au troisième jour de route, une mule affolée par les taons roula au fond du ravin avec son muletier entraînant la cordée tout entière, et le hurlement de l’homme et de la grappe des sept bêtes amarrées les unes aux autres rebondissait encore dans les ravins et les escarpements plusieurs heures après le désastre et continua de résonner pendant des années et des années dans la mémoire de Fermina Daza.
Ya no tenemos mula… se vendió.
Nous n’avons plus le mulet… vendu.
—La cambié por una mula.
— Je l’ai échangée contre un mulet.
Volvió a montarse en la mula.
Il remonta sur son mulet.
Hay una mula y unos corderos.
Il y a là un mulet et des moutons.
El problema era que la mula no se callaba.
Le problème, c’est que le mulet refusait de se taire.
Cayó extenuado como una mula.
Il est tombé épuisé comme un mulet.
Trabaja como una mula (1852);
« Je travaille comme un mulet » (1852) ;
Cuando abatieron a la mula estaba oscuro.
Il faisait noir lorsque le mulet fut abattu.
¿Aún está viva esa vieja mula?
Est-ce que ce vieux mulet est encore en vie ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test