Translation for "a desgaste" to french
Translation examples
Yo los desgasto, como zapatos.
Moi, je les porte jusqu’au bout, comme des chaussures.
Rainer forma parte de esa juventud, desgraciadamente la parte peor, la que más acusa las huellas de su desgaste material.
Rainer est lui aussi un élément de cette jeunesse, hélas de la pire espèce, il porte déjà de très nettes traces d’usure.
Sin embargo, Gloria se daba cuenta de que terminaría por olvidar y de que la vida raras veces aniquila, aunque siempre desgaste.
Néanmoins, elle était consciente, même à ce moment-là, qu’elle finirait par oublier avec le temps, que c’est ainsi que va la vie : elle nous porte rarement des coups, mais nous ronge petit à petit.
Con voz del todo natural, como para sugerir que aquella tarea no le había supuesto desgaste alguno, el teniente explicó que, de hecho, por supuesto, la puerta de aquella cámara estaba siempre cerrada con llave.
D’un ton neutre, comme pour souligner le peu d’effort que cette tâche lui avait demandé, le lieutenant expliqua qu’en fait la porte de la chambre d’exécution était toujours fermée à clé… naturellement.
Ambos ocuparon de nuevo su puesto sobre la loma, y Jasper Hobson refirió a los demás lo que ocurría. —Esta velocidad —les dijo— desgasta rápidamente nuestro témpano, y precipitará algunas horas la inevitable catástrofe.
Tous deux reprirent leur place sur le monticule, et Jasper Hobson fit connaître la situation. « Cette vitesse, dit-il, use rapidement le glaçon qui nous porte. Elle hâtera peut-être de quelques heures l’inévitable catastrophe.
El desgaste a lo largo del tiempo había obligado a rehacerlo incontables veces, y en todas ellas habían fundido el anillo antiguo para que formara parte del nuevo. Todavía podía existir alguna partícula del que habían llevado los dirigentes de Rhamdashar, nación que había precedido a la de Malkier, y de Aramaelle, anterior a Rhamdashar.
Combien de fois ce bijou avait-il été refondu, l’ancienne chevalière devenant une partie de la nouvelle ? Malgré le passage du temps, il devait rester quelques particules de la chevalière portée par les rois de Rhamdashar, un pays qui existait bien avant le Malkier, et par ceux d’Aramaelle, la nation qui précédait le Rhamdashar.
Luego me he perdido un poco por estas calles tan cambiadas… Pero lo bueno es que no todo desaparece a la misma velocidad. Aún quedan algunos rincones, balcones, puertas, cosas que uno no recordaba porque no valían la pena y que, sin embargo, al verlas, uno reconoce… Y uno pone el pie sobre las losas un poco más despacio que antaño, ¿comprendes?, y siente mejor su desigualdad, su desgaste.
Puis un peu perdu dans des rues changées... Mais le plus drôle est que tout ne file pas à la même vitesse. Retrouver des coins, des balcons, des portes, des choses qu'on ne se rappelait pas, parce que ça n'en valait pas la peine, et que pourtant on se rappelle, puisque, quand on les revoit, on les reconnaît... Et l'on pose les pieds sur les dalles, un peu plus doucement qu'autrefois, tu comprends, et l'on sent mieux leur inégalité, leur usure. Je t'embête ?
Omerna penetró en la sala hasta el gran mosaico dorado del sol llameante que presentaba el desgaste del roce de pies y rodillas a lo largo de siglos. Era una estancia sobria, aparte de ese adorno y de los estandartes capturados que colgaban a lo largo de las paredes, casi a la altura del techo, ajados por el paso del tiempo. Los ojos gachos de Omerna vieron pasar la falda de Morgase junto a él sin darse por enterado de su presencia.
Omerna avança jusqu’au grand soleil en or incrusté dans le sol – un symbole usé par des siècles de visiteurs le piétinant ou s’agenouillant dessus. À part cet ornement et les étendards pris à l’ennemi qui le décoraient, le fief du seigneur général était d’une frappante sobriété. Morgase contourna Niall, indifférente comme si elle avait oublié jusqu’à sa présence, puis elle sortit et referma la porte derrière elle.
No se trata de un cansancio y un desgaste físico y químico, fruto de las exigencias de la vida (pues para remediarlo bastaría con el reposo), sino más bien de algo espiritual: la conciencia del paso del tiempo, que, ante la monotonía ininterrumpida, corre el riesgo de perderse y que está tan estrechamente emparentada y ligada a la conciencia de la vida que, cuando la una se debilita, es inevitable que la otra sufra también un considerable debilitamiento. Se han difundido muchas teorías erróneas sobre la naturaleza del hastío.
Il n’est guère dû à l’usure ni à l’épuisement physique et intellectuel qu’entraînent les exigences de la vie (car, alors, le simple repos pourrait à coup sûr y remédier en redonnant des forces). C’est plutôt d’ordre psychique, c’est notre vécu du temps qui menace de disparaître, lorsque la monotonie est incessante – ce vécu étant lui-même si apparenté, si lié à la joie de vivre qu’on ne saurait l’affaiblir sans gravement porter atteinte à cette dernière.
Y, al entrar en la biblioteca, tan familiar para él en otras épocas, al transponer otra vez después de tantos años la puerta, ha creído percibir un olor de cera, atenuado pero real, en el que parecía cristalizarse el cambio de dominio o de influencia sobre el lugar, el paso de la camaradería viril del anciano solitario con la fatalidad rugosa y fugitiva de las cosas, al combate constante de la voluntad femenina por preservarlas, tratando de detener o mejor aun de hacer retroceder, la polución, el desgaste, el óxido, la desintegración.
Et en entrant dans la bibliothèque pour lui si familière en d’autres temps, et en passant de nouveau la porte après tant d’années, il a cru sentir une odeur d’encaustique, atténuée, mais bien réelle qui lui semblait cristalliser le changement de maître ou d’influence sur les lieux, le passage de la camaraderie virile du vieil homme solitaire avec la fatalité rugueuse et fugitive des choses, au combat incessant de la volonté féminine pour les préserver et essayer d’arrêter, ou mieux encore de faire régresser la pollution, la déchéance, la rouille, la désintégration.
Partes del rompecabezas empezaba a encajar en los lugares debidos, aunque faltaban muchas: la ausencia de todo signo de desgaste por uso, por ejemplo, y la sensación de nuevo, como si Rama acabara de ser creado.
Malgré de nombreuses lacunes, les pièces du puzzle commençaient à se mettre en place. L’absence de toute trace d’usure, par exemple, ce sentiment que tout était neuf, comme si Rama venait tout juste d’être créé...
Sí, probablemente me asustaban el hábito, el desgaste, la crispación, los compromisos, todas esas cosas tan triviales que suceden a las personas que se quieren tras unos años de vida en común, pero se trataba sobre todo de un equilibrio que temía poner en peligro.
Oui, sans doute, avais-je peur de l’habitude, de l’usure, de l’agacement, des compromis, toutes ces choses très banales qui arrivent aux gens qui s’aiment après quelques années de vie commune, mais il était surtout question d’un équilibre que je craignais de mettre en péril.
Las interminables y sangrientas guerras entre los estados, espoleadas por el desarrollo de armas cada vez más poderosas y ejércitos cada vez mayores, aterrorizaban a muchos y se llegó a pensar que sería preferible una guerra para acabar con todas las guerras antes que el desgaste interminable causado por el equilibrio de poder.
Les guerres sanglantes incessantes qui opposaient les États de Tiro, relancées par de nouvelles armes toujours plus puissantes et des armées plus fortes en effrayaient plus d’un. D’aucuns finissaient par penser qu’une dernière guerre pour mettre fin aux autres était préférable à l’usure continuelle d’une balance des pouvoirs.
¿No se puede poner en marcha? –¡Oh, no, señor! Si se pusiera en marcha, las piezas del mecanismo enseguida empezarían a gastarse -respondió la señora Williams con una mirada compasiva y entonces pasó a hablar del desgaste en general y del coste prohibitivo de las reparaciones, haciendo un inciso para señalar lo útil que era el capitán Aubrey en casa.
Ne pourrait-on la mettre en marche ? — Oh non, non, monsieur, dit Mme Williams avec un regard attendri. Si on la mettait en marche, ses rouages commenceraient aussitôt à s’user. Puis elle s’étendit sur tous les phénomènes d’usure et le coût exorbitant des réparations, non sans faire allusion aux talents pratiques du capitaine A.
¿Una guerra de desgaste?».
Une guerre d’usure ?
Ahora estamos en una guerra de desgaste.
Maintenant, nous sommes dans une guerre d’usure.
El cansancio y el desgaste del vehículo no son nada.
L’usure du véhicule est nulle.
Estrategia 1: Desgaste
Stratégie no 1 : L’usure
Ah, sí. La guerra de desgaste.
Ah oui, la guerre d’usure.
Fíjense en el desgaste de las fosas articulares.
Regardez l’usure des articulations.
El desgaste no solo acontece en el amor.
L’usure n’existait pas qu’en amour.
¿Puedes ver algún signo de desgaste?
Y voyez-vous trace d’usure ?
¿Se deberá a la edad o al desgaste por sus excesos?
Est-ce l’âge ou l’usure due aux excès ?
– Quizá sea el desgaste normal-dijo-.
– C’est peut-être l’usure normale, dit-il.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test