Translation for "a corrido" to french
Translation examples
Debí haber corrido hasta allí;
J’avais dû courir ;
Oh, sí, había corrido. ¡Había volado!
Ah ça ! Pour courir, il avait couru.
Debería haber corrido el riesgo.
Il aurait dû courir le risque.
no debiera haber corrido nunca.
Il aurait dû s’abstenir de courir.
—¡Correré como nunca antes he corrido!
- Je vais courir comme je n'ai encore jamais couru!
He corrido tanto que no he tenido tiempo de pararme a pensar.
J’ai passé mon temps à courir, et je n’ai pas eu le loisir de méditer.
La vecina que me vio ya la habrá corrido.
La voisine qui m’a vu se sera déjà chargée de le faire courir.
En España, el invierno no es temporada de corridas.
En Espagne, les corridas – du verbe « courir » – s’arrêtent pendant l’hiver.
Entre los alumnos se había corrido la voz de que J. estaba chiflado.
Le bruit devait courir parmi les élèves que J.P.G.
Hubiera sido mucho más fácil a largo plazo, y nunca hubiera corrido el riesgo de ser desenmascarado accidentalmente.
Cela aurait été tellement plus pratique, à long terme, et lui aurait évité le risque de se voir démasquer par accident.
También los señores Gravelot han corrido la aventura de pleitear contra él, pues ellos dicen: «Según los términos del arrendamiento, la guarda de los bosques corre a cargo de ustedes;
Aussi messieurs Gravelot ont-ils de la chance pour le gain de leur procès, car ils disent : « — Aux termes du bail, la garde du bois est à votre charge ;
No en la de Cazaril... en su familia habían corrido la negligencia financiera y las alianzas políticas equivocadas, igual de devastadoras a largo plazo. ¿Correría peligro Iselle...?
Pas celle de Cazaril : la sienne avait plutôt souffert de malheureuses alliances politiques et d’une incapacité à gérer ses finances, tout aussi dévastatrices à long terme. Iselle courait-elle le risque… ?
Sin embargo, habían corrido el riesgo de que su inacción fuera interpretada como una señal de que el Gremio aprobaba la relación de Lorkin con los rebeldes, lo que habría generado aún más tensión entre las Tierras Aliadas y el rey de Sachaka.
Cela constituait un autre danger : en ne faisant rien, ils semblaient approuver l’association de Lorkin avec les rebelles – ce qui, à terme, risquait de peser sur les relations entre les Terres Alliées et le Sachaka.
Starling estaba al tanto del destino que había corrido la hermana del doctor Lecter por sus conversaciones sobre el dolor de la pérdida; pero en esa ocasión él habló de forma esperanzada sobre la posibilidad de hacerla regresar.
A la faveur de leurs conversations sur le thème de la perte, la jeune femme avait appris le sort que la sœur du docteur Lecter avait connu, mais voici qu’il évoquait maintenant son possible retour en des termes pleins d’optimisme.
También era razonable que Minh, en ese estadio de su vida, decidiera que ya estaba harto de tanto viajar y de sus prolongadas ausencias, y que ya había corrido bastantes riesgos, incluyendo cuando acompañaba a Harry Partridge a sus peligrosas misiones.
C’était aussi une décision raisonnable, de la part de Minh, de mettre un terme aux voyages et aux absences prolongées, à ce stade de son existence. Il avait pris assez de risques, notamment en accompagnant Harry Partridge dans de dangereuses missions.
En los círculos políticos han corrido las sospechas y el titular de la Fiscalía Federal para el distrito de Southern California, Welles Noonan, manifestó su opinión al reportero del Times, Jerry Abrams: «No citaré nombres; francamente, no puedo hacerlo.
Dans les milieux politiques, les spéculations ont fait rage, et le procureur général Welles Noonan, procureur fédéral en chef pour le Grand District de Californie du Sud, a exprimé son opinion en ces termes au reporter du Times Garry Abrams : « Je ne citerai pas de noms, et en toute franchise, il m’est impossible de citer des noms.
Entonces la reina de la belleza y de los amores coronaría con el laurel de la victoria al vencedor del segundo día. La corona sería de oro, y sus hojas imitando a las del laurel. Desde aquel momento cesarían los juegos de Caballería. En estas leyes nada se hablaba de los juegos del tercer día, por no pertenecer a aquellos en que la Nobleza se ejercitaba. Debían de consistir en corridas de toros, tiro de arco al blanco, y otras diversiones de este estilo propias para recreo del vulgo.
La reine élue des amours et de la beauté devait alors ceindre le chevalier que le prince aurait jugé s’être le mieux conduit dans cette seconde journée, d’une couronne composée d’une mince plaque d’or découpée en forme de laurier. Cette seconde journée mettait un terme aux joutes et aux jeux d’adresse. Mais, le troisième jour, le tir à l’arc, les combats de taureaux et autres divertissements plus spécialement destinés à l’amusement du peuple devaient avoir lieu.
De un cielo plomizo caía la primera nieve del invierno, cuando no había pasado ni una semana de la escandalosa boda sorpresa de la bisabuela Elvira con el anónimo anciano del diluvio (un acontecimiento tan decididamente privado que la mayor parte de la familia quedó excluida y sólo asistieron Cornelia, Noel, Hiram y Della, todos unidos en su acérrima oposición a la boda, aunque por deferencia a la felicidad de su madre y a la indeclinable naturaleza de su decisión guardaron silencio y presenciaron la breve ceremonia que apenas duró diez minutos con rostros inexpresivos y estupefactos), el mismo día en que Garth y la pequeña Goldie llevaron por primera vez a su hijo recién nacido a la mansión para que lo conocieran (el pequeño Garth era tan diminuto que todos los que lo vieron pensaron que era prematuro, pero de hecho no lo era; era perfectamente proporcionado y saludable, y casi hermoso, y había nacido en la fecha indicada), cuando Germaine, escondida porque había oído sin querer parte de una discusión entre su madre y su padre y estaba muy asustada, tuvo la mala suerte de oír por casualidad, para su desazón (no era por el simple hecho de que, al ser una niña de una sinceridad insólita, no le agradaba espiar a los adultos, sino porque tampoco le agradaba que la pescaran), otra conversación privada y no pudo escapar hasta que los interlocutores, tras una sesión de al menos diez minutos sumamente emotiva, abandonaron al fin la habitación. La niña había corrido a esconderse a uno de los salones de abajo;
La neige tombait pour la première fois cet hiver, sous un ciel de plomb, lorsque, moins d’une semaine après la scandaleuse surprise du mariage de l’arrière-grand-mère Elvira avec le vieillard sans nom de l’inondation (un événement si résolument privé que la plus grande partie de la famille en fut exclue, et que seuls Cornelia, Noel, Hiram et Della y assistèrent – tous quatre, unis dans leur opposition outragée au mariage, ils gardaient un silence absolu par respect pour le bonheur de leur mère comme pour la nature irréfutable de sa décision : ils suivirent la brève cérémonie de dix minutes avec un visage morne, abattu, stupéfié) – et le jour où Garth et Little Goldie amenèrent leur bébé au manoir, pour le présenter (petit Garth était si minuscule que tous ceux qui le voyaient croyaient que c’était un prématuré, mais en fait ils se trompaient : le bébé était parfaitement proportionné, en bonne santé et presque beau, et il était né à terme) –, Germaine, qui se cachait parce qu’elle avait surpris une dispute entre son père et sa mère, et ressentait une grande frayeur, entendit tout à fait par hasard, et avec beaucoup de détresse (étant une enfant extraordinairement honnête, elle n’aimait pas épier les adultes, mais elle détestait aussi se sentir prise au piège) une autre conversation privée : et elle ne put s’échapper que lorsque les participants, au bout d’une séance chargée d’une extrême émotion, qui dura au moins dix minutes, quittèrent enfin la pièce.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test