Translation for "árbol de pimienta" to french
Árbol de pimienta
Translation examples
Su madre se inclina sobre ella, por un instante está tan cerca y luego se aleja, como los brillantes frutos del árbol de pimientos, seduce y desaparece, ella no forma parte permanente del elenco de su vida, sino que es solo un huésped, alguien que deja algunas palabras y se va.
Sa mère se penche sur elle, un instant toute proche puis s’éloigne aussitôt, à l’instar des boules luisantes du poivrier, attirante puis envolée, sauf que sa mère ne fait pas partie de son quotidien, c’est une invitée chez eux, elle vient, leur laisse quelques mots puis repart.
Descansa bajo el árbol de pimientos, se divierte mirando los racimos de frutos rojos que cuelgan de sus ramas, están cerca, casi al alcance de la mano, pero una brisa cálida los aleja y ella extiende sus bracitos cortos, qué altas las ramas del árbol, pareciera que ya nunca se inclinarán nuevamente hacia ella, también ellos, los frutos rojos, la traicionan, la seducen para luego huir, la tientan desde lo alto del follaje.
On l’a déposée sous le poivrier et elle s’amuse en regardant les grappes de boules rouges suspendues aux branches qui se courbent si bas qu’elle a l’impression de pouvoir les toucher, mais un souffle de vent chaud les éloigne, elle a les bras trop courts, qu’il est haut soudain l’arbre, plus jamais il ne se penchera vers elle, pourtant ces boules rouges sont à elle, traîtresses elles aussi, qui l’interpellent, attirantes, puis disparaissent pour la narguer du haut de leur cime.
Ella contesta no, mamá está bien, para él toda su vida se resume en que ella es la que le transmite información acerca de su madre, ya está arrepentida de haberlo llamado, no desea que acuda por imposición sino voluntariamente, con amor, pero de dónde vendrá ahora ese amor, cómo surgirá algo de la nada, ya se retracta, no tiene importancia, Abner, déjalo, ya me arreglaré, pero él reacciona de inmediato, ¿dónde estás? Para sorpresa de Dina, Abner llega en taxi a los pocos minutos, a pesar de que ella estaba dispuesta a esperarlo durante un buen rato. Se había instalado, con las piernas cruzadas, sobre el banco, el sol extendió sobre ella una manta dorada, por un momento se sintió bien, tan cómoda como no lo estuvo desde hacía mucho tiempo, un bebé en su parque que contempla la copa de un eucalipto que se inclina hacia ella, sin darse cuenta ha extendido la mano para protegerse los ojos del sol, juega con la proyección de la sombra, se acerca y se aleja, qué conocidos le resultan esos movimientos por los relatos de su madre acerca de los frutos rojos del árbol de pimientos. Desde siempre le molestaron aquellos recuerdos de infancia de su madre, como si hubieran estado destinados a que se apiadara de ella, pero ahora el bebé del cuento ha crecido aunque no se atreve a caminar y permanece días y semanas en su cuna, con sus dedos desarregla las visiones de sus ojos, lo mismo que ahora está haciendo ella.
Non, non, maman va bien, dit-elle, son existence n’a-t-elle de justification aux yeux de son frère qu’en fonction des nouvelles qu’elle lui rapporte de leur mère, elle regrette de l’avoir appelé, ne veut pas qu’il vienne par obligation mais par envie, par amour, seulement voilà, comment cet amour surgirait-il du néant, elle fait aussitôt machine arrière, peu importe, Avner, laisse tomber, je vais me débrouiller, mais il se ressaisit, où es-tu ? Elle est étonnée de le voir arriver en taxi et si vite, elle s’apprêtait à l’attendre pendant des heures et s’était allongée, jambes croisées sur le banc, sous le soleil qui la protège de sa couverture dorée, depuis longtemps elle ne s’est pas sentie aussi détendue, un bébé allongé dans son parc observant les branches de l’eucalyptus penchées sur lui, et sans s’en rendre compte elle a posé une main sur ses yeux et s’est amusée à serrer et à écarter les doigts dans un geste terriblement familier parce qu’il lui vient de sa mère, que de fois Hemda lui avait décrit les baies rouges du poivrier, souvenirs révoltants car évoqués dans le seul but de susciter sa pitié, mais voilà qu’à présent Dina est touchée par cette petite fille trop grande qui n’ose pas marcher et reste des jours entiers prisonnière dans son parc à recadrer des doigts, exactement comme elle, ce que voient ses yeux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test