Translation for "votar en las elecciones" to english
Votar en las elecciones
Translation examples
vote in the elections
Derecho a votar en las elecciones locales
The right to vote in local elections
El derecho a votar en las elecciones presidenciales y en los referendos dimana del derecho a votar en las elecciones al Dáil.
The right to vote in presidential elections and in referenda is derived from the right to vote in Dáil elections.
Derecho a votar en las elecciones de aldea
Eligibility to vote in village elections
La Santa Sede no tendrá derecho a votar en las elecciones.
The Holy See will not have the right to vote, including in elections.
- El derecho a votar en las elecciones generales.
The right to vote at general elections.
350. No hay requisitos de residencia para votar en la elección del Seanad.
There is no residency requirement for voting at Seanad elections.
573. No hay requisitos de residencia para votar en la elección del Seanad.
573. There is no residency requirement for voting at Seanad elections.
Para votar en las elecciones locales no existe ningún requisito de nacionalidad.
There is no citizenship requirement for voting at local elections.
En particular, les agravia el no poder votar en las elecciones nacionales, aunque en virtud del artículo 156 de la Constitución de Estonia tienen derecho a votar en las elecciones locales.
In particular, they resent being unable to vote in national elections, although they do have the right to vote in local elections, pursuant to article 156 of the Estonian Constitution.
Desde hace poco tienen derecho a votar en las elecciones locales.
They had recently been granted the right to vote in local elections.
Para votar en las elecciones... hay que saber escribir.
To vote in the elections... you have to know how to write.
—Me gustaría votar en unas elecciones en las que tenga posibilidades reales —dijo Mathilde—.
"I'd like to vote in an election where I had a real choice," Mathilde said.
El mismo empleado, chasqueando la lengua y con mirada desaprobadora, avisaría al niño hetero de que no buscara empleo ni condujera vehículos ni tratara de votar en ninguna elección.
That disapproving, cluck-clucking clerk would warn the straight kid not to seek employment or operate a vehicle or attempt to vote in any election.
De manera tan tranquila como lo haría un hombre sin preocupaciones en el mundo, su jefe cambió de tema: —¿Vas a votar en las elecciones del nuevo Reichstag dentro de unas semanas? —Supongo —respondió Walther—.
As smoothly as only a man with no worries in the world could, his boss changed the subject: "You going to vote when the elections for the new Reichstag come up in a few weeks?" "I suppose so," Walther answered.
No era que a Ferguson le entusiasmaran los demócratas, pero era importante hacer distinciones, se decía a sí mismo, importaba reconocer que había cosas malas en aquel mundo fallido pero que también las había aún peores, y a la hora de votar en unas elecciones, mejor apoyar a las malas que a las peores.
It wasn’t that Ferguson felt any enthusiasm for the Democrats, but it was important to make distinctions, he told himself, important to recognize that there were bad things in this flawed world but also even worse things, and when it came to voting in an election, better to go for the bad over the worse.
Perdonado ritualmente por los israelíes, le permitieron entrar en Gaza como un estadista menor tras el acuerdo de Oslo de 1983 para que votara en las elecciones palestinas pero, diez años más tarde, vivía en Bagdad, donde fue detenido por las tropas estadounidenses que afirmaron, como era de esperar, que habían detenido a «un importante jefe terrorista».
Ritually forgiven by the Israelis, he was allowed into Gaza after the 1993 Oslo agreement as a mini-statesman to vote in Palestinian elections but—ten years later—was living in Baghdad, where he was seized by U.S. troops who claimed, of course, that they had arrested “a major terrorist leader.”
Muchos de ellos tuvieron en cambio la impresión, más o menos íntima, de que los dirigentes del exilio que rodeaban a Marco en el estrado eran momias o muertos vivientes, viejas glorias extraviadas que pronunciaban discursos guerracivilistas y disparatados: José Peirats, director de Solidaridad Obrera, el órgano de expresión de la CNT, no era al parecer consciente de que gran parte de la sociedad catalana y todo el antifranquismo clamaba desde hacía mucho tiempo por un estatuto de autonomía para Cataluña, y se burló de las aspiraciones de autogobierno catalanas antes de reivindicar los municipios libres, algo que nadie sabía a ciencia cierta lo que era; por su parte, Federica Montseny, eterna encarnación de la ortodoxia libertaria y jefa de facto (si no propietaria in pectore) de la CNT, parecía ignorar o fingía ignorar la euforia de la inmensa mayoría de los españoles por el hecho de que, apenas dos semanas atrás, después de cuatro décadas de dictadura, habían podido votar en unas elecciones libres, y solo se refirió a los comicios para abominar del dinero que había costado organizarlos y para asegurar que «nos parece pagar muy cara la carne de diputado», declaración en teoría coherente con su apoliticismo radical pero en la práctica oportunista o incluso cínica, al menos para sus correligionarios más avisados: al fin y al cabo La Leona, que era el sobrenombre feroz con el que se la conocía, había aceptado participar como ministra de Sanidad en el gobierno de la Segunda República durante la guerra.
Many of them also felt that the exiled leaders surrounding Marco on the stage looked like mummies or zombies, resurrecting ancient heroes thundering preposterous Civil War speeches: José Pierats, the editor of Solidaridad Obrera, the official organ of the C.N.T., seemingly unaware that a large majority of the Catalan people and the entire anti-Franco movement had long been demanding autonomous status for Catalonia, mocked Catalan aspirations for self-government before demanding “free municipalities”, a concept no-one really understood; for her part, Federica Montseny, eternal embodiment of libertarian orthodoxy, and de facto leader (if not de jure proprietor) of the C.N.T. was oblivious, or pretended to be oblivious to the jubilation of the vast majority of Spanish people who, only two weeks earlier, had had the opportunity to vote in free elections after forty years of dictatorship, and referred to the elections only to disparage the money it had cost to organise them and to say that “the price per kilo for a member of parliament seems very high”, a statement that was theoretically compatible with her radical apolitical stance but one that, in practice, seemed opportunistic, even cynical, at least to her more circumspect colleagues: after all, “the Lioness”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test