Translation for "punto y aparte" to english
Punto y aparte
noun
Punto y aparte
abbr
  • n.p.
Translation examples
Habría punto y aparte antes de la última oración.
The last sentence should appear as a new paragraph.
Hizo punto y aparte y empezó un nuevo párrafo.
He put a period to the sentence and went on in a new paragraph.
—Ejem, ejem, le alcance esta nueva. —Punto y aparte. Me pregunto...
“Hem, hem, “ …send him this news.”” “New paragraph. “I wonder …”
El sufrido lector que debía patinar sobre sus páginas se las veía y se las deseaba para no caer en un estado de coma inducido por el aburrimiento a cada punto y aparte.
For the long-suffering reader forced to skim over their pages it was a real struggle not to fall into a coma induced by boredom with each new paragraph.
—Hizo una breve pausa, como si pusiera un punto y aparte o más bien abriera un paréntesis largo, y desvió la mirada hacia el exterior, hacia el río—.
He paused briefly, as if he were starting a new paragraph or opening a long parenthesis, and he turned to look outside, at the river.
Preciso que el brujo siga tranquilo sin moverse de Brokilón, por lo que intentaré que le alcance esta nueva. ¿Lo has escrito? —Ejem, ejem, le alcance esta nueva. —Punto y aparte. Me pregunto...
It’s important to me that the Witcher lies low in Brokilon, which is why I’ll do my best to ensure the news reaches him. Have you got that?’ ‘Hem, hem… the news reaches him.’ ‘New paragraph!
Héctor había publicado en El Universal la noticia de su llegada a Cartagena y yo le había escrito un saludo en mi sección «Punto y aparte» con la esperanza de sacudir el polvo en las conciencias dormidas de una auténtica narrativa continental.
Héctor had published news of his arrival in Cartagena in El Universal, and I had written him a greeting in “Period. New Paragraph” in the hope of shaking the dust from the dormant awareness of an authentic continental narrative.
El 10 de julio había publicado el último «Punto y aparte» en El Universal, al cabo de tres meses arduos en que no logré superar mis barreras de principiante, y preferí interrumpirlo con el único mérito de escapar a tiempo.
On July 10 I had published the last “Period. New Paragraph” in El Universal, after three arduous months in which I could not overcome the obstacles of being a novice, and I preferred to stop writing it, the sole merit being that I would escape in time.
Su función es, al final, más de intimidación que de verdadero uso, y eso la víctima lo sabe o lo intuye desde el primer instante, y se reconforta, se recompone pensando que sólo si las cosas se ponen fatal para los asaltantes, dispararán éstos con ella. —Tupra volvió a hacer un alto, muy breve esta vez, como si quisiera poner punto y aparte nada más, ni siquiera cambiar de capítulo—.
Its function, then, is more to intimidate than anything else, and the victim knows or senses this from the very first moment and he takes comfort in that, and consoles himself thinking that his assailants will only fire if things start to go badly wrong for them.' Tupra paused again, only very briefly this time, as if to start a new paragraph, but not a new chapter.
Su función es, al final, más de intimidación que de verdadero uso, y eso la víctima lo sabe o lo intuye desde el primer instante, y se reconforta, se recompone pensando que sólo si las cosas se ponen fatal para los asaltantes, dispararán éstos con ella. —Tupra volvió a hacer un alto, muy breve esta vez, como si quisiera poner punto y aparte nada más, ni siquiera cambiar de capítulo—. En cambio, una espada —añadió muy pronto—.
Its function, then, is more to intimidate than anything else, and the victim knows or senses this from the very first moment and he takes comfort in that, and consoles himself thinking that his assailants will only fire if things start to go badly wrong for them.’ Tupra paused again, only very briefly this time, as if to start a new paragraph, but not a new chapter.—‘A sword, on the other hand,’ he went on.
Se bebió su tercera copa hasta el fondo; encendió otro de mis cigarrillos del Peloponeso y le dio dos caladas seguidas, como si estuviera por fin decidida a abordar su asunto y estos fueran los preparativos últimos, el equivalente de la carrerilla mental que a menudo tomaba en el trabajo cuando me iba a dirigir la palabra más allá del saludo o de la pregunta o respuesta aisladas: beber, fumar, marcar oralmente un punto y aparte.
She finished off her third glass of wine, lit another of my Peloponnese cigarettes and took two puffs, one after the other, as if she had finally decided to come to grips with her subject and these were her final preparations, the equivalent to the little mental run-up she often took at work before she came over to talk to me, beyond I mean just greeting me or asking me some isolated question; taking a drink and smoking a cigarette marked a new paragraph.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test