Translation for "paródico" to english
Paródico
adjective
Similar context phrases
Translation examples
adjective
El efecto es paródico o surrealista.
The effect is parodic or surreal.
Las acotaciones de Kleist son paródicas.
Kleist’s stage directions are also parodic.
En Blake abundan los embarazos paródicos.
Parodic pregnancies abound in Blake.
A continuación se oyen los ladridos paródicos de un perro.
There follows the parodic barking of a dog.
De nuevo, aquella paródica y acechante sensación de estar comportándose como un pretendiente.
Again, that lurking, parodic sense of being a suitor.
Vestía una levita negra, que parecía el paródico remedo de una casulla.
He was wearing a black smock, which had a parodic look of a cassock.
Echado allí, manipula los flacos brazos como en un paródico mambo minimalista.
Manipulated his skinny arms in a parodic Minimal Mambo, lying there.
Su «Se acabó» se convierte en un diminuendo paródico, con ecos que se alejan progresivamente: à Dieu.
His “It is finished” becomes a parodic diminuendo, fading echoes of à Dieu.
Incorporándose a medias, con solemnidad paródica, haciendo un ademán de aquiescencia, Gutiérrez responde:
Half standing up, with parodic gravity, offering a gesture of consent, Gutiérrez responds:
Escribía largas descripciones paródicas sobre los oficiales y los pasajeros y se solazaba en la caricatura. La hermana Meriope;
She wrote long parodic descriptions of the officers and passengers, revelling in caricature. Sister Meriope;
adjective
Leí la viñeta detenidamente, y los testimonios paródicos del señor Bulwer-Lytton y otros escritores famosos:
I perused the cartoon, and the spoofs of testimonials from Mr Bulwer-Lytton and other famous writers:
Me divertí con un artículo paródico de Toby Moore en The Times que ofrecía a sus lectores «un vistazo en exclusiva» de los ensayos, donde los cuatro miembros del grupo estábamos sentados en el estudio como una fila de abogados debatiendo sobre si podía incluirse o no un acorde fa sostenido.
I was amused by a spoof piece by Toby Moore in The Times that gave readers ‘an exclusive peek’ inside the rehearsals, each of us sitting in the studio as a row of lawyers conferred over whether an F sharp could or could not be included.
A mediados de abril, Peter, Andrew y nosotros nos habíamos sentido obligados a poner un anuncio paródico llamado «Freak Out-Schmeak Out»[20] para reírnos del tema, pero parece ser que los promotores que se estaban apuntando al carro o bien se hacían los sordos o no captaron la broma, y en sus anuncios siguieron utilizando alegremente la frase Turn up, shell out, get lost,[21] una variación de la frase del gurú del LSD Timothy Leary, Turn on, tune in, drop out.[22] El concepto original de que todo el mundo pudiera divertirse a su manera se había ido a paseo en favor de una comodidad comercial.
By mid-April Peter, Andrew and ourselves had felt obliged to run a spoof ad entitled ‘Freak Out-Schmeak Out’ to poke fun at them, but even so promoters who were jumping on the bandwagon, or just plain dumb, failed to get the joke, and their ads were still blithely using the line ‘Turn up, shell out, get lost’ – a variation on the LSD guru Timothy Leary’s ‘Turn on, tune in, drop out’.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test