Translation for "instantaneidad" to english
Instantaneidad
  • instantaneity
Translation examples
instantaneity
Tiene una especie de "instantaneidad" que dificulta mucho los esfuerzos para proteger y restaurar la calidad del entorno natural y que excluye toda política seria para promover el bien común.
It has a sort of "instantaneousness" that renders very difficult efforts to protect and restore the quality of the natural environment and that precludes serious policies to promote the common good.
Le ponía enfermo presenciar la instantaneidad de la muerte.
It made him sick to see the instantaneity of death.
El viaje, muy breve, no duró más que una Instantaneidad y un microsegundo al cuadrado.
The trip was brief, lasting no more than Instantaneity plus one microsecond squared;
Creo que lo que más me impresionó fue la rapidez, la instantaneidad con la que Lorne perdió los estribos.
What impressed me most, I think, was the sheer instantaneousness with which Lorne lost his temper.
Me pareció que me desvestía y me ponía el pijama con esa fantástica instantaneidad que se produce al cortarse en una escena cinematográfica el proceso de sustitución.
I seemed to have shed my clothes and slipped into pajamas with the kind of fantastic instantaneousness which is implied when in a cinematographic scene the process of changing is cut;
Busqué en vano otra etapa de nuestra arquitectura urbana que me parece elegante, el neoclásico, incluso el parisino porfirista, pero de eso no había nada… El cemento chato, el vidrio resquebrajado, la instantaneidad desintegrándose instantáneamente, una modernidad muerta al nacer, una arquitectura nescafé, se iba extendiendo desde el centro hasta la casa que le dieron a Diana, una cueva modernista de un piso, indescriptible, entrada por el garage, patio interior con muebles de fierro, una estancia ancha con muebles indescriptibles también, cubiertos de sarapes, las recámaras, no sé qué más, lo he olvidado todo, era una casa sin permanencia, no merecía el recuerdo de nadie.
I looked in vain for that other stage in our urban architecture which I think elegant, the neoclassical, or for even the Paris-inspired buildings of the Porfirio Díaz era, but there was none of either to be found … Boring cement, broken glass along the tops of walls, the instantaneous, instantly disintegrating, a stillborn modernity, a Nescafé architecture that spread out from the town square toward the house reserved for Diana, a one-story modernist cave, indescribable: entrance through the garage; interior patio with wrought-iron furniture; a good-sized living room with indescribable furniture draped with serapes; bedrooms; and I don’t know what else.
Laura y los pequeños placeres más las trágicas premoniciones de un baile de presentación en sociedad, una boda, un bautizo: la cámara de Laura, al retratar el instante, lograba retratar el porvenir del instante, ésta era la fuerza de su arte, una instantaneidad con descendencia, un ojo plástico que devolvía su ternura y respeto a la cursilería y su vulnerabilidad amorosa a la más cruda violencia, no lo dijeron sólo los críticos, lo sintieron sus admiradores, Laura Díaz, a los sesenta años, es una gran artista mexicana de la fotografía, la mejor después de Á1- varez Bravo, la sacerdotisa de lo invisible (la llamaron), la poeta que escribe con luz, la mujer que supo fotografiar lo que Posada pudo grabar.
Laura on the little pleasures and tragic premonitions of a debutante ball, a wedding, a baptism; Laura’s camera, depicting the instant, managed to depict the future of the instant: that was the strength of her art, an instantaneity with descendants, a plastic eye that restored tenderness and respect to vulgarity, and amorous vulnerability to the harshest violence. It wasn’t only the critics who said it: her admirers felt it, Laura Díaz, almost sixty years of age, is a great Mexican photographer, the best after Alvarez Bravo, high priestess of the invisible, she was called, the poet writing with light, the woman who learned to photograph what Posada could engrave.
en toda mi vida había sabido de nadie aquejado de botulismo en España (o acaso en atrasadísimas zonas rurales), pero se me había quedado una frase de la aprensión reinante, jamás se borra lo que impresiona de niño, una frase de mi abuela materna, creo, lo que al niño impresiona lo recuerda ya siempre el adulto que lo sustituye, hasta el último día, y era de esas amenazas que uno toma entonces al pie de la letra, aterrado por la instantaneidad atribuida al veneno, deslumhrado por el prestigio de lo fulminante y extremo, que permite fantasear sin límites y en las dos trincheras, como víctima y como asesino: 'Bajo ningún concepto debéis siquiera probar el contenido de una lata o una conserva dudosas, y lo son la mayoría', habríamos oído los cuatro prevenir a las criadas; 'porque si está malo, esa toxina es tan fuerte que a veces puede ser mortal el simple contacto con la punta de la lengua'. Uno se imaginaba algo tan normal y tan nimio como una cuchara cuyo borde o punta se lleva a la lengua la mujer que revuelve el guiso, para comprobar si le falta sal o si está aún tibio o ya caliente, y lo hace con toda tranquilidad, mientras canturrea o tararea o aun silba (aunque silbaban sólo los hombres por aquel entonces, o bien chicas tan jóvenes que todavía eran casi niñas), quizá sin mirar hacia la cazuela o la olla sino a la vez que curiosea por la ventana y echa una ojeada al patio en el que otras señoras u otras criadas sacuden alfombras colgadas de los alféizares o ponen pinzas a la ropa húmeda (siempre una al menos entre los dientes), o se las ve más adentro quitando el polvo con perezoso plumero o subidas a un taburete desenroscando la bombilla del techo, que se ha fundido.
I had never, in my entire life, heard of a single person in Spain (or perhaps only in some very backward rural area) who had been struck down by botulism; however, a phrase expressive of the prevailing anxiety had remained with me, for what impresses you as a child never really fades, it was something my maternal grandmother used to say, I think, and what impresses the child is always remembered by the adult who replaces him, right up until the final day, and it was one of those threats which, at the time, you take absolutely literally, terrified by the instantaneous effect attributed to the poison, dazzled by the glamour of anything so devastating and so extreme, which allowed one unlimited scope for fantasy and from both sides of the trenches too, as victim and as murderer: 'Under no circumstances must you ever eat the contents of a can or tin which looks even slightly dubious, which is to say most of them,' the four of us had heard her warn the maids, 'because if the contents have gone off, the toxin is so strong that sometimes it can take fatal effect even if you only touch it with the tip of your tongue.' We imagined something as normal and trivial as a spoon whose edge or tip is carried to the tongue of the woman stirring the stew, to see if it needs more salt or if it's warmed up and hot enough to eat, and she does this so calmly, as she softly sings or hums to herself or even whistles (although only men used to whistle then, or girls who were so young that they were still almost children), perhaps without even looking at the casserole or pot, but, instead, peering through the window and down at the courtyard where other women or other maids are leaning out over windowsills, shaking rugs or pegging out the damp clothes (with always at least one peg held between the teeth), or indoors lazily flicking a feather duster around or standing on a stool unscrewing a burnt-out light bulb.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test