Translation for "flandrina" to english
Flandrina
Similar context phrases
Translation examples
Sr. Flandrin, es para mí un gran honor. Tengo la obra abajo, en mi camarote.
MR. FLANDRIN, I CAN'T TELL YOU WHAT AN HONOR THIS IS.
Sólo el director de las galerías Flandrin.
JUST THE HEAD OF FLANDRIN GALLERIES.
Bueno, queremos su obra y Ud. no, así que después de todo, ¿qué mal había en deshacerme del Sr. Flandrin con una inofensiva mentirijilla?
NOW, UH, WE WANT HIS WORK AND YOU DON'T, SO AFTER ALL, WHAT HARM WAS THERE IN MY GETTING RID OF MR. FLANDRIN WITH A HARMLESS LITTLE FIB?
¿Sólo el 10%, Sr. Flandrin?
ONLY 10%, MR. FLANDRIN?
Flandrin prefiere no conversar cuando valora una obra.
FLANDRIN PREFERS NO CONVERSATION WHEN HE'S JUDGES WORK.
Hay un café, en la rue Georges-Flandrin, justo a la salida del pasaje Monier. Muy bien situado. Le Brasseur.
There’s a little café on Georges-Flandrin right next to the Monier. The perfect location. It’s called Le Brasseur.
Anne sale del pasaje Monier a la rue Georges-Flandrin, a la altura del número 34, completamente desorientada, tuerce a la derecha y sube en dirección al cruce.
Utterly disoriented, Anne emerges from Galerie Monier onto the rue Georges-Flandrin next to number 34, turns right and staggers up towards the junction.
Camille mira a derecha e izquierda, hacia arriba, a la lucerna destrozada por los disparos, avanza, se sitúa a la salida de la galería, en la rue Georges-Flandrin.
Camille glances to left and right, he looks up towards the shattered fanlight blasted by the shotgun, he walks forward again and comes to the exit that leads onto the rue Georges-Flandrin.
A pesar de la prisa y la preocupación, Camille levanta maquinalmente los ojos hacia los edificios que bordean la rue Flandrin. Arquitectura haussmaniana, ennegrecida por la contaminación, hay tanta en este barrio que uno no se da ni cuenta.
Though Camille is anxious and harried, he nonetheless glances up at the buildings that line the rue Georges-Flandrin – typical exponents of Hausmann architecture blackened by years of grime and soot, buildings so commonplace in this part of the city that one hardly notices them.
Anne responde a las insinuaciones del camarero con una sonrisa encantadora y muy expresiva: vete a tomar por saco (el hombre da señales de haberlo comprendido, no le vayan a reprochar el ser amable), y una vez apurado el café, atraviesa el pasaje Monier en dirección a la rue Georges-Flandrin.
Anne responds to the waiter’s flirtation with a charming smile that eloquently says “fuck off” (the waiter acquiesces and returns to his work) and she, having hastily drunk her coffee, heads through the Galerie towards the rue Georges-Flandrin.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test